不在乎那个
пословный перевод
不在乎 | 那个 | ||
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|
1) тот, то
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
3) прост. того, тово; это самое (используется как эвфемизм в ситуации, когда назвать вещи своими именами неловко или неприлично)
|
в примерах:
我没问你钻石的事,是吧?我不在乎那个。
Я не спрашивал вас о бриллиантах, не так ли? До них мне нет никакого дела.
我才不在乎那个恶棍在空闲时干些什么。
А мне-то какой говенный интерес с того, что эта скотина делает в свободное время?
不在乎那个
плевать мне на это
我不在乎那个。我是来找史卡拉教授的。
На все это мне плевать. Мне нужна Профессор Скара.
她不在乎你是怎么拿到那个东西的。
Ей безразлично, как эта штука попала тебе в руки.
那个破地方?我才不在乎,你才是我最想要的,波利
Эта развалюха? Да плевать мне на нее. Я хочу тебя, Болли.
我不在乎,我是个∗疯子∗。我只想让你知道,我已经知道那个计划了。
Мне плевать. Я все равно ∗того∗. Просто хотел, чтобы ты знала, что я знаю о плане.
好吧,反正我不是真在乎爬上那个愚蠢的横梁什么的。
Ну и ладно, я все равно не собирался лезть на эти дурацкие балки.
那个小女孩似乎在生闷气。
That little girl seems to have a fit of the sulks.
不知道,也不在乎。如果以后再也见不到那个臭婊子,我乐意至极。
Не знаю и знать не хочу. Надеюсь, больше никогда не увижу эту стерву.
你真的很在乎那个小家伙。
Этот малыш тебе и правда небезразличен.
别担心那些风暴斗篷。你在这里很安全。反正他们也不在乎这个地方。
Не волнуйся о Братьях Бури. Здесь они тебя не достанут. Им до нашей дыры никакого дела нет.
谁在乎那东西!身体是廉价的,灵魂却不是。那个家伙可以利用我的身体,但不能利用我的灵魂。
Да какая разница? Тела стоят недорого. В отличие от душ. Мое тело оно пользовать может сколько угодно, главное, чтобы душу не трогало.
也许没有人∗真的在乎∗那个被吊死的人。
Что, может быть, никому нет дела до этого повешенного.
耸耸肩。你一点都不在乎他那愚蠢的桥。但你打赌你能在黑市上给他的皮寻个好价钱...
Пожать плечами. Плевать вы хотели на его идиотский мост. Зато вы сможете выгодно продать его шкуру на самых рафинированных мировых рынках.
我根本不在乎那些冷言冷语。
Я совсем не обращаю внимания на эти колкости.
∗升级∗?我不在乎你对武器的狂热,哈里。我只在乎你的官方配枪——就是被你∗弄丢∗的那个。
∗Улучшил∗? Мне плевать на твою одержимость стволами, Гарри. Меня интересует только твой табельный пистолет. Который ты ∗потерял∗.
我在乎你。那不是虚构的。是真的。
Ты мне дорог. Это не выдумка. Это реально.
你怎么敢这样说!我放弃了一切我在乎的只为了保护你!不让你叫他爸爸的那个神经病伤害你!
Да как ты смеешь! Я отказалась от всего, что было мне дорого, чтобы защитить тебя от фанатика, которого ты называешь отцом!
我平常几乎不会靠近那个山洞,那是个野狗窝。
Я к этой пещере особо стараюсь не подходить. Из-за одичавших собак.
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
那、那你难道不在乎弟弟的安危吗?
З-значит, безопасность брата тебя не беспокоит?
我并不在乎。你想做的话那就做吧。
Мне все равно. Делайте, что хотите.
我们在那个地方的对话录音带。似乎是在附近什么地方录的。
Это кассета с записью нашего разговора в центре. Судя по звуку, их записывали рядом.
我可不那样指望。我想我们在此面对的是个严重的诅咒,我们似乎得从找寻那个尼弗迦德人的屍体开始。
О-ох. Я бы на это не рассчитывал. Мы имеем дело с тяжелой разновидностью проклятия. Думаю, для начала нужно найти останки того нильфгаардца.
那太好了!∗灰域学家∗为你来说是个很不错的新职业——在警察∗之后∗。我不在乎。你他妈活在灰域里吧。
Просто отлично! ∗Энтропонавт∗ — занятие как раз для тебя после увольнения из полиции. Мне плевать. Хоть вали жить в Серости.
我会回到岛上,在那里∗生活∗。我不在乎。
Я просто вернусь на остров и останусь ∗жить∗ там. Мне плевать.
我不在乎,我是个白痴。一个勇敢的白痴。
Мне плевать. Я идиот. Отважный и слабоумный.
不在乎?你想在牢里烂上一个月吗?
Нет? А с месяц в камере пожить не хочешь?
在那个时空,那个地方,几乎没有生命存在,机器取代了一切。
В том пространстве-времени осталось очень мало живого, все заполонили машины.
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
话说我姐每天要吃 6 个梅干。6 个。她似乎在那方面很执着。
Знаешь, моя сестра ест шесть черносливин в день. Шесть. Она очень педантична в этом вопросе.
既然你不在乎大陆人,那我死在那边又怎样?
Если тебе нет дела до чужаков, то какая разница, умру я или нет?
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜锋特,杀了他。我不在乎他的朋友怎样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜丰,杀了他。我不在乎他的朋友怎么样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
我不在乎,我不想要再听从你那些荒唐的规定。
Плевать. Ты мне надоел со всеми своими идиотскими правилами!
如果你不在乎我怎么想,那就继续我行我素吧。
Если же тебе плевать на мое мнение, можешь продолжать в том же духе.
那就随你便吧,我真不在乎你丈夫是不是失踪了。
Ладно, как хотите. Мне вообще наплевать, что у вас муж пропал.
哇哦,她真不在乎。这个人,一点都不害怕。
Ого! Да ей действительно все равно. Она его даже не боится.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
我们找到了那个偷走费恩的变形者面具的女巫!她似乎在和另一个世界的某人说话,但我看不清楚是谁。
Мы нашли ведьму, которая украла маску перевоплощения Фейна! Она говорила с какой-то потусторонней сущностью, но кто это был – мы так и не поняли.
你得更努力一点。再和她聊一次——聊聊那个空壳唯一还在乎的东西——灰域。
будь настойчивее. поговори С ней еще раз. О том единственном, что волнует эту пустышку: серости.
这里大概有六个暴徒,但你不在乎。攻击。
Вокруг столпилось полдюжины громил, но вам на это плевать. Напасть.
那些被偷的东西我已经不在乎了。我要的是他们的命!
Сами вещи мне уже не нужны. Теперь я жажду мести!
这跟你在秘密房间地板的尘土上看到的痕迹不同——那个不寻常的、横向花纹的鞋底印。不过,尺寸似乎是一样的……
Узор отличается от необычных следов с горизонтальной полоской, которые ты видел на пыльном полу тайной комнаты. Однако размер, похоже, совпадает...
我不想要这个。我真的不在乎什么荣誉……一点也不。
Мне это не нужно. Честь мне не нужна... Совсем.
他似乎在说,不要说这个。什么都可以,就是这个不行。
Только не это, кажется, хочет он сказать. Что угодно, только не это.
这只牙刷属于某个根本不在乎自己牙齿的人。
Это зубная щетка человека, которому плевать на свои зубы.
我才不在乎这个!她发生了什么?她在这里做了什么?快说!
Меня это не интересует! Что с ней стало? Что она тут делала? Говори!
我不在乎你们在奥丹姆争什么。我们只有一个目标。
Меня не волнуют ваши распри. Мы ищем сокровище.
我不在乎。rcm发给你用来杀人的枪呢?那支枪在哪?
Мне плевать. Где пистолет, который тебе выдали в ргм, чтобы убивать людей? Где он?
看来你显然完全不在乎,那我们就没什么好说了!
Раз тебе все равно, то и говорить нам больше не о чем!
听着……显然我们两个不在乎彼此,这我没意见。
Слушай... Очевидно же, что мы не хотим оставаться вместе и лично я не против, если мы расстанемся.
“那个截瘫病人?她有可能知道,没错……”他似乎不太确定。
«Женщина с параплегией? Да, возможно...» Он не уверен.
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?