不在乎
bùzàihu
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
我都不在乎 мне всё равно
bùzàihu
относиться с безразличием, не придавать значенияне стоять за чем; до лампочки; не считаясь с
bùzài hu
不放在心上:自有主张,不在乎别人怎么说 | 青年人身强力壮,多干点活儿不在乎。bùzàihu
(1) [there's nothing to worry about; not care]∶不放在心上
(2) [look over]∶排除在考虑之外
我只不过是个普通士兵--也许你不会在乎
bù zài hu
not to carebù zài hu
(不放在心上) not mind; not care; not to give a rap; immaterial:
满不在乎 not care a pin
他不在乎这笔钱数。 The sum of money is quite immaterial to him.
铁姑娘队的队员挑百斤重的担子毫不在乎。 It's nothing for a member of the Iron Girls' Team to shoulder a load of 100 jin.
不在乎他怎么说,要看他怎么做。 Never mind what he says, let's see what he does.
bụ̀ zàihu
not mind/care不放在心上。
частотность: #5222
в самых частых:
в русских словах:
бесшабашный
满不在乎的 mǎn bù zàihu-de
в ус себе не дуть
满不在乎
глазом не сморгнув
连眼也不眨地; 满不在乎地
глазом не сморгнуть
连眼也不眨; 满不在乎
делать хорошую мину при плохой игре
强吃亏而假装满不在乎, 强作欢颜, 保住颜面
до лампочки
【俗】不在乎, 无所谓
ей хоть бы хны
她简真满不在乎
ему море по колено
他什么都不怕, 对什么都满不在乎
и в ус не дуть
毫不理睬; 满不在乎
и в ус себе не дуть
毫不理睬; 满不在乎
и горя мало
满不在乎; 毫不关心
как ни в чём не бывало
若无其事; 满不在乎
как с гуся вода
满不在乎
море по колено
若无其事 ruò wú qí shì, 什么都不怕, 对什么都满不在乎
наплевать
2) разг. 藐视 miǎoshì, 看不起 kànbuqǐ, 满不在乎 mǎn bù zàihu
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
отчаюга
【俗】二楞子, 毫不在乎的人, 什么也不怕的人
пофиг
(口语)随便,无所谓,不在乎,让-见鬼去吧
трын
(用作谓)〈俗〉满不在乎, 完全无所谓, 毫不介意. Ему всё на свете ~. 他对世界上的一切都满不在乎。
хоть бы хны
разг. 连理都不理; 简真满不在乎
хоть бы что
满不在乎 mǎnbùzàihū
синонимы:
примеры:
他什么都满不在乎
он ни на что не обращает внимания
我都不在乎
мне всё равно
可惜你从来不在乎
жаль, что ты никогда не обращал внимания
他一切都满不在乎
ему всё нипочём
多么冷的天我都满不在乎
морозы мне нипочём
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法。
Он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей.
他不在乎这笔钱数。
The sum of money is quite immaterial to him.
铁姑娘队的队员挑百斤重的担子毫不在乎。
It’s nothing for a member of the Iron Girls’ Team to shoulder a load of 100 jin.
不在乎他怎么说,要看他怎么做。
Never mind what he says, let’s see what he does.
他毫不在乎地在课堂上大声讲话。
He did not care a snap to talk loudly in class.
对某人的劝告满不在乎
pay no heed to sb.’s advice
在小的指责面前持满不在乎态度
be magisterial in front of a petty rebuke
他仰首望着天,做出一副满不在乎的神气。
He turned his face to look up at the sky in a carefree manner.
她内心很紧张,可外表却装着满不在乎的样子。
She was very tense, but she preserved an appearance of nonchalance.
我不在乎这样的冷天。
Я не обращаю внимания на холод.
他满不在乎。
Ему все равно, ему наплевать.
我根本不在乎那些冷言冷语。
Я совсем не обращаю внимания на эти колкости.
他对威胁毫不在乎。
Он игнорирует угрозы.
你在乎不在乎我用你的电脑?
Do you mind if I use your computer?
我不在乎
меня не волнует, я не обращаю внимания
对于一些东西不在乎
не обращать внимания на некоторые вещи
举证责任,在乎主张者,不在乎否认者
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
他生气了, 可我不在乎
он сердится, а мне начихать
有人喊他, 可他还满不在乎地往前走
его зовут, а он знай шагает вперед
行若无事; 若无其事地; 若无其事; 满不在乎地; 满不在乎
как ни в чем не бывало
若无其事地; 满不在乎地
Как ни в чем не бывало
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
满不在乎
хоть бы что
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
他对世界上的一切都满不在乎
Ему все на свете трын
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
多么冷的天他都满不在乎
Морозы ему нипочем
一个人可以轻易的学会不在乎,但学会在乎却要付出百倍的努力和勇气。
Человеку легко научиться быть безразличным, но чтобы научиться быть участливым, надо приложить в сто раз больше усилий и мужества.
[直义] 认为一个大钱不值.
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
[释义] 毫不重视; 一点也瞧不起.
[例句] - Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, - говорили командиры, - и в ус не дует на все приказы. "斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, "指挥员们说, "他对您所有的命令都满不在乎."
не ставить ни в грош ни в денежку
[直义] 梳头的不是梳子, 而是时间.
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
[释义] 时间是不饶人的.
[例句] - Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. "不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的."
не гребень чешет голову а время
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[直义] 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
пьяному и море по колено по колена
不考虑…, 不顾…, 不在乎..
Не считаясь с чем
他们不在乎
их не волнует
匕港镇烂光光我也不在乎。
Да провались он, этот Фар-Харбор.
我真的不在乎。
Мне, в общем, плевать на них.
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
现在,我才不在乎。快想……
А мне, знаете ли, наплевать. Думайте...
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
当然,有些人装作并不在乎这种生物——另一些人则宣称非常喜欢它们。
Разумеется, найдутся те, кто будет заливать, будто ничего не имеют против угрей; есть и те, кто утверждает, будто бы они ЛЮБЯТ угрей.
那些被偷的东西我已经不在乎了。我要的是他们的命!
Сами вещи мне уже не нужны. Теперь я жажду мести!
卡桑琅丛林的巨型仙鹤并不在乎那些简单的东西,比如食物。如果你想把它们从林子里引出来,就得调动它们的情绪。
Самые огромные журавли в Красарангских джунглях не купятся на простую приманку в виде еды. Вам придется сыграть на их чувствах, чтобы выманить из чащи.
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
摧毁他们的补给,让他们再也不能回来。去释放天灾瘟疫……或者用任何死亡骑士的手段去制造破坏。我不在乎。
Уничтожь их припасы, тогда им незачем будет возвращаться. Не знаю, какой способ предпочитаете вы, рыцари смерти... пусть эти припасы сгорят или сгниют. Это не так уж важно.
我亲爱的瓦加布总对我说,他根本不在乎自己曾经发誓要做祭司,我们会永远在一起。
Мой дорогой Валджабу говаривал, что мы с ним всегда будем вместе, хоть он и дал обет жреца.
我没有告诉你,我是之前那次登陆队伍的成员,我们几乎失去了一切。我不在乎那里还有什么宝箱,我绝对不会回到那片海滩了。绝不。
Я не говорила тебе, что состояла в том самом первом десантном отряде? Мы тогда остались вообще без всего. И мне наплевать, какие там сокровища. Ноги моей на том берегу не будет. Ни за что.
你看看能不能让它透露一下这里发生的事,我不在乎你的手段。
Попробуй заставить его рассказать нам, что здесь случилось. Мне все равно, как ты это сделаешь.
我倒不在乎他们,我在意的是雾帆劫掠者的船长也在考虑投靠的事。
Все это меня не слишком интересует, но капитан братства Туманных Парусов тоже подумывает о том, чтобы к ней наняться.
我并不在乎那只断手,因为我已经重新长出了一只,但我制作的几枚戒指却给弄丢了。
Рука меня не заботит – я уже отрастил новую, однако я потерял пару колец своей же работы.
如果你能把它们找回来,我就教你如何从矿脉中采集到更多镍铜矿,你也可以不去。我不在乎,但如果你想找个机会让我印象深刻的话,帮我这个忙就行了。
Если найдешь их и принесешь мне, покажу тебе, как добыть из пласта больше монелита. Или нет. Мне все равно, но если ты <ждал/ждала> возможности наконец произвести на меня впечатление – вот она.
但我不在乎这些。我低下脑袋干活,维护这些罪碑。
Мне все равно. Я просто стараюсь не высовываться. Делаю свою работу и держу камни грехов в хорошем состоянии.
我在住所里面藏了很多的粉末,而他们似乎完全不在乎。
Я спрятал столько порошка, сколько смог, в наших жилищах... теперь-то уже все равно.
我不在乎价钱,你就让他记我账上!我现在没空讨价还价了。我需要尽快完成X-52战斗员护甲的调试!
Не важно, сколько они стоят, скажи, пусть потом вышлет счет! Не хочу сейчас торговаться. Надо закончить модификации бронекостюма X-52!
艾利桑德根本不在乎人民的死活。这么多鲜活的生命……就这样消逝了!
Элисанда показала, что презирает свой народ до глубины души. Столько жизней... потеряно!
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
其实我也对她的「摇滚」很感兴趣。从传统文化的视角看,确实有点喧闹,但我不在乎。好听就是好听,好听的东西就应该发扬光大。
Знаешь, мне нравится её рок. Слишком шумно с традиционной точки зрения, но мне всё равно. Хорошая музыка - это хорошая музыка. А хорошую музыку должно услышать как можно больше людей.
那、那你难道不在乎弟弟的安危吗?
З-значит, безопасность брата тебя не беспокоит?
那是当然,毕竟你们已经被卷进来了,和老孟一样,不在乎让你们多看点东西。
Конечно же нет. Вы уже стали частью этой истории, как и Мэн. Если вы мельком увидите, что на той стороне, ничего страшного не случится.
就像武侠逸闻中广为流传的「微服私访」故事那样——在某些冒险的尽头,行秋并不在乎动用飞云商会的力量来解决一些武力之外的问题。
Как герои в его романах, помогая другим, Син Цю скрывает своё лицо, но и не боится использовать своё положение в торговой гильдии, если другого выхода из ситуации нет.
堕落的概率?我不在乎!
А, к черту последствия!
这份工作很累,但我不在乎。我喜欢!
Работа тяжелая, но я не против. Зато весело!
我不在乎你们在奥丹姆争什么。我们只有一个目标。
Меня не волнуют ваши распри. Мы ищем сокровище.
我不在乎你的目的。离开。
Мне не интересны твои мотивы. Убирайся!
「我不在乎晶石何时会醒来。 关键问题是为何。」 ~遗迹智者亚诺文
«Мне все равно, когда пробудились эдры. Главное, почему?» — Ановон, мудрец руин
突然间,组棣对什么宝藏,光荣,食物...或是头顶上盘旋的龙兽都不在乎了。
Зурди вдруг перестал беспокоиться о сокровище, славе, еде... и даже о кружащих над ним дрейках.
此秘耳一如化尸瘴:此力量能变化他者,且不在乎自己导致的改变。
Миэры словно некроген: преобразующая сила, не заботящаяся об учиненных ею переменах.
精怪并不在乎受刑者的罪行或荣耀。 在它风暴笼罩下者都将受其庇护。
Духу нет дела до преступлений и побед убиенных. Он забирает под свой грозовой покров всех и вся.
只要能在面前清一条路,他才不在乎自己风暴带来的灾难。
Его не беспокоят разрушения, которые приносит его буря, главное, чтобы дорога вперед была расчищена.
「我不在乎这是蕴藏强大力量的遗宝,还是街头小贩手中的护符。只要它能让你获得勇气,那就戴上。」 ~莎希莉莱伊
«Всемогущая реликвия, безделушка с лотка уличного торговца — мне все равно. Если она придает тебе смелости, носи ее». — Сахили Рей
「恶魔不在乎我们是否会说他好话并举行葬礼。 就杀了他吧。」 ~主教巫派格,棘泽边仆从
«Демонам плевать на наши условности и церемонии. Просто убейте его». — Епископ Вольпаг, слуга Гризельбранда
「我们无法掌握不在乎自身安危的敌人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы не можем контролировать врага, которому безразлично, выживет он или нет». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「我可不在乎挥出第一拳。」
«Я никогда не стеснялась ударить первой».
「我们不在乎损失。既然已一无所有,也就无所谓失去。」
«Потери здесь ничего не значат. У тех, у кого ничего нет, и забрать ничего нельзя».
我真的不在乎你怎样的。
Да мне все равно, кто ты.
我并不在乎。你想做的话那就做吧。
Мне все равно. Делайте, что хотите.
你有……但我不在乎。
Да ладно, мне наплевать.
我忠于帝国,不在乎谁知道。
Я храню верность Империи, и мне все равно, кто там что думает.
我不在乎你是谁。
Да мне все равно, кто ты.
我不在乎, 随你便吧
мне всё равно, делай, что хочешь
她的怨恨来自于你的不在乎。
Ненавистью, вскормленной твоим невниманием.
看来你完全不在乎我怎么想。
Похоже, на мое мнение тебе плевать.
我才不在乎什么众神。
Я редко думаю о богах.
是呀,我曾待过。毫无发展性,也从不在乎自己的态度,那些人总装得一副高人一等似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
看来我们还没有全部完成。不过我已经等了这么久了,而且我们已经相当接近目标,因此我不在乎再多等一下。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
你根本不在乎瑟拉娜或是我们的处境。
Тебя не беспокоит ни Серана, ни наша беда.
对,你知道说过了。但是我不在乎。你没办法把我赶走,我们都知道这点。
Ага, и я тебя отлично слышал. Только мне плевать. Ты меня отсюда не выставишь, и мы оба это знаем.
我才不在乎他是不是大法师。他不能这样对待我。
И мне плевать, волшебник он или нет. Не имеет права так со мной обращаться!
我不在乎她去哪。立刻把她找过来。
Мне плевать, где она. Иди и приведи ее! Немедленно.
你我都知道我没有多余的人马了。我也不在乎你在东帝国贸易公司有没有朋友。
Мы с тобой оба знаем, что у нас каждый человек на счету. И мне плевать, есть ли у тебя друзья в Восточной имперской компании или нет.
唉。我不在乎你或是别人怎么看我。
Эх! Мне плевать, что про меня думаешь ты или кто другой.
他们好像一点也不在乎,大人。
Боюсь, мой ярл, они не слишком солидарны с нами в этом вопросе.
算了,我不在乎。不用为玛雯工作就已经够让我高兴的了。
Впрочем, какая разница! Я просто рад, что больше не должен работать на Мавен.
我们全都被奥杜因之网给困住——它不在乎我们的效忠对象,平等地吞噬我们——我们注定无法逃脱。
Все мы попались в сети Алдуина - кто за кого воевал, ему все равно, глотает тех и других, и этой судьбы никому не избежать.
是没错,但你想,问题是……我不在乎是否“对大家都有好处”,我在乎的只有自己是否有好处。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
不,没关系。我不在乎受穷。
Да, конечно, естественно! Всю жизнь мечтала жить в бедности.
是的,我知道冬驻曾经到处有我族的人,但我不在乎,因为他们现在都不在了。
Да, я знаю, что в Винтерхолде проживало множество моих сородичей, и нет, меня не смущает, что теперь они все уехали.
当你对你的家族不敬时,你也在践踏你自己的人格。你难道一点也不在乎?证明你在乎它吧——去找纳兹尔,清偿你的罪过,
Если ты не уважаешь семью, значит не уважаешь себя. Тебе что, вообще на все наплевать? Если нет, докажи - поговори с Назиром, заплати штраф.
赚的钱是很多,但我不在乎。我也不需要这么多钱……我跟他们一起混是因为那样让我感觉自己还活着。
Заработал много денег, но мне было плевать. На самом деле не в деньгах дело... Это все из-за того, что с ними я жил по-настоящему.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜锋特,杀了他。我不在乎他的朋友怎样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
当然,走吧,反正你也不在乎。
Иди, конечно. Тебе же на все наплевать.
在目前的情况下,他们不在乎她有什么样的下场,我也不在乎。最好是杀了她,一劳永逸。
Им все равно, живой ты возьмешь мерзавку или мертвой - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
在目前的情况下,他们不在乎他有什么样的下场,我也不在乎。最好是杀了他,一劳永逸。
Им все равно, живым ты возьмешь мерзавца или мертвым - а мне уж тем более. Лучше всего убей, и дело с концом.
母亲,我怎么做才能让父亲开心起来?似乎不管我如何成功他都不在乎。
Мама, как мне порадовать отца? Кажется, никакие мои успехи его не впечатляют.
我不在乎他们修建了多少座学院,又给大海卷走了多少。反正我肯定会是活到最后的人。
Мне все равно, сколько коллегий они построят и сколько земли окажется под водой. Я переживу их всех.
我不在乎你保证什么。如果我透露买家名字的事传开来,那我就完蛋了!
Мне плевать на твои обещания. Если я скажу тебе имя покупателя, и кто-то об этом узнает, мне конец!
我不在乎你的想法。帝国让玛雯登上王座是有理由的。你只需要知道这些。
Мне плевать, что ты думаешь. Империя не просто так возвела Мавен на трон. Это все, что тебе нужно знать.
我不在乎,可是我的祖先们在乎。我不能给你。
Мне-то наплевать, а вот моим предкам - нет. Так что обойдешься.
也许以前可以吧,不过我没机会证明。海尔辛不在乎我拿走它,还对它施了一个诅咒。
Может, так и было раньше. Но я не знаю. Хирсин не простил, что я взял его, и проклял меня.
我不在乎我们有同一个祖先,这些人都是野人。他们之中有半数是拒誓者野蛮人,你知道他们吃的是什么?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不在 | 在乎 | ||
1) умереть, не быть в живых
2) не находиться в...; отсутствовать
3) не входить в...; не заключаться в...; не иметь отношения к...
|
1) заключаться в, находиться (содержаться) в
2) беспокоиться о, заботиться, обращать внимание, принимать близко к сердцу
|