不在职
_
не у дел
в русских словах:
не у дел
不在职 bùzàizhí
примеры:
该职业现在不可用。
Охотники на демонов еще не доступны.
我以为这不在你的职权范围之内。
Я думал, у вас нет необходимых полномочий?
没事就走吧,陪聊不在我的职责范围内。
Если ты не по делу, уходи. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
你不知道,你也不在乎。这不再是你的职责了。
Вы не знаете, и вам без разницы. Вас это больше не касается.
对于兼职当打手这种事,我实在不怎么喜欢。
Мне как-то не хочется играть роль наемного громилы.
主席不在时,授权委员会中的一位资深委员代理他的职务。
A senior member of the committee was authorized to act for the chairman during his absence.
不。她说我的职责结束了。我的命运已经不在暮光笼罩之下,我得靠自己前行。
Нет. Она сказала, что моя роль сыграна. Что моя судьба отныне за пределами Сумерек, сама по себе.
啊?你说歌德大酒店里面的那些先生?那…我就不知道了,那不在我的职权范围内。
Ах, ты намекаешь на ребят, которые остановились в отеле Гёте? Я про них ничего не знаю. Они не связаны с моей деятельностью.
пословный:
不在 | 在职 | ||
1) умереть, не быть в живых
2) не находиться в...; отсутствовать
3) не входить в...; не заключаться в...; не иметь отношения к...
|
1) находиться при исполнении служебных обязанностей; служащий
2) быть в штате (на штатной должности); штатный
3) без отрыва от работы
|