不复杂
bùfùzá
несложный
в русских словах:
незамысловатый
简单的 jiǎndānde, 不复杂的 bù fùzá-de
несложный
不复杂的 bù fùzá-de; (простой по природе) 纯朴的 chúnpǔde
несложный вопрос - 不复杂的问题
несложная задачка - 不复杂的习题任务
примеры:
民生所需莫不昔粗而今精, 昔简单而今复杂
всё необходимое для народного благосостояния всегда в прошлом бывает грубым, а в настоящем ― совершенным, в прошлом бывает простым, в настоящем же ― сложным
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说什么说?! 三天当然作得完!»
«Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
不复杂的问题
несложный вопрос
不复杂的习题任务
несложная задачка
在错综复杂的政治斗争中不要太天真了!
Do not be rather unsophisticated in the complicated political struggle.
这场斗争是尖锐复杂的,我们决不能掉以轻心。
Эта борьба острая и сложная, нам нельзя проявлять легкомыслие.
下棋的走法不但多种多样,而且错综复杂。
The moves in chess are not only manifold, but involute.
问题虽然复杂,归结起来不外三个方面。
The questions, though very complicated, may be summed up as coming under three categories.
不论情况多么复杂,他都能应付自如。
No matter how complicated the situation was, he could cope with it successfully.
复杂气象条件下的机动飞行(看不到地面时)
маневрирование в сложных метеоусловиях при отсутствии видимости земли
平衡表外储量(开采条件复杂, 当前开采, 加工技术尚未解决, 目前技术经济条件下尚不能利用的矿产储量)
забалансовые запасы
平衡表外储量 (开采条件复杂, 当前开采, 加工技术尚未解决, 目前技术经济条件下尚不能利用的矿产储量)
забалансовые запасы
(接动词原形)不复杂, 并不难
не велика хитрость; не большой хитрость; не большая хитрость
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
他的名字太复杂了,我叫不着
его имя слишком сложное, я не могу его выговорить
(谑,讽)
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
круглое катать плоское таскать
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
哎呀,如果这只是个用来干扰你的视线的幌子,那他们也未免搞得太复杂了,我也不太清楚这东西到底是什么。把它交给提亚斯吧——他一定能弄明白其中的意义。千万小心,别让任何人把它抢走。我们都知道,这事可比我的命还重要,甚至比他的命还要重要。
О-ох, для обычной попытки ввести в заблуждение это слишком сложно. Отнесите этот документ Триасу, пусть поразмыслит над ним. И никому больше об этом не говорите. Кажется, это дело ни мне, ни ему не по плечу. Ну, посмотрим...
计划有些复杂,因此这是最困难的部分。沿着山脚向北面走,你可以发现一条很不起眼的小道直通山中。那是我最后一次看到拉克维的地方。那里应该散落着大型野兽的残骸,所以你很容易判断自己的位置是否正确。带上这块肉,把它放在那儿。然后在肉上涂抹我配制的这种液体。如果这还不能使拉克维现身的话,我想也没什么东西能把它引诱出来了。
Это самая сложная часть нашего плана. К северу отсюда есть узкая тропинка, ведущая в горы. Именно там я в последний раз видел Ларкорви. Ты легко узнаешь это место – там повсюду разбросаны дочиста обглоданные кости крупных животных, имевших неосторожность подойти слишком близко к логову Ларкорви. Положишь там принесенное с собой мясо. Затем полей мясо вот этим составом. Если это не выманит к тебе Ларкорви, то я не знаю, чем еще его можно заманить.
但是,现在有一件更加紧急和复杂的事情等着我去处理,凯尔萨斯的命运恐怕必须交给你来完结了。千万不要让我失望。
Меня зовут иные, не менее важные дела. Судьбу Кельтаса поручаю вам. Не подведите.
但是,这些高傲的冰巨魔偏偏要把简单的事情复杂化。现在好了,他们会被杀得连渣都不剩下,而我们终究还是可以穿越他们珍贵的要塞前往祖达克。
Но нет, эти заносчивые ледяные тролли решили, что они хотят войны. Теперь мы сотрем их с лица земли и захватим их драгоценную крепость!
我们刚来这片丛林时,并不打算和当地的部族们开战。我们的第一要务是补给斯通纳德。但情况有些复杂,当地的一撮食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们无视警告,不断地偷袭我们的补给队。
Когда мы прибыли в эти джунгли, у нас не было ни малейшего намерения воевать с местными племенами. Нам всего лишь надо было наладить поставку припасов в Каменор, причем как можно скорее. Но у нас возникли затруднения: в руинах Мизжа к юго-востоку от Громгола появилась банда огров. Несмотря на все предупреждения, они постоянно нападают на наши обозы.
我需要你去西南边的朱红庇护所赢得莉拉斯塔萨的信任。我们同龙喉的关系让事情有点复杂,不过但愿你能让事情缓和下来。
Может, попробуешь завоевать доверие Лирастразы? Ее можно найти на Гранатовом Редуте, что к юго-западу отсюда. Наш союз с кланом Драконьей Пасти несколько осложнил ситуацию, но я надеюсь, что тебе удастся наладить взаимоотношения.
这些护符上的魔法并不是很复杂。借助它们的力量,你就可以接触到它们的创造者——拉瑟莱克。
Чары на этих амулетах были не особо сильные, но вместе они смогут перенести тебя к Разелиху, их создателю.
不幸的是,这让我们的任务更复杂了,因为野兽是无法通过接天桥的。
Это усложняет нашу задачу – ведь я не могу провести с собой зверей по мосту.
等我完善了原型机,它就会让部落的战斗形式彻底改头换面!一直以来的问题是,它们的能量源不允许做出复杂的战斗机动或是采用大型结构。而同联盟战斗,这两点都是必要的特性。
Я доведу эти прототипы до ума, и они изменят всю военную науку Орды! Но есть некоторое препятствие: указанные в них источники энергии непригодны для сложного маневрирования и крупных конструкций – качеств, которые очень бы пригодились в борьбе с Альянсом.
我懂,我懂。我把这些东西给你换财宝,但现在我又想把它们拿回来。是有点复杂,伙计。你到底想不想要金币呢?
Знаю, знаю, то я тебе даю все эти штуки, а то требую их назад. Не все так просто, <парень/девчонка>. Тебе золото нужно или нет?
这将是一个漫长的过程,需要复杂的运作并且不能受到任何打扰,所以我们必须为此做好掩护,以免敌人发现。
Это весьма длительный процесс, который потребует от нас огромных усилий, полной сосредоточенности, и к тому же нам нужно будет принять меры, чтобы враг об этом не узнал.
从前因为魔法知识比较不足,施法需要消耗大量的法力,我们会把法力储存在宝石里以供施展复杂的法术。
В былые времена, когда мы хуже понимали магию и на заклинания уходило огромное количество маны, ее запасали в самоцветах. Это давало возможность творить сложные чары.
查看这些复杂的装置可不是易事,而我觉得我们肯定会被打扰。
Считывать показания всех этих приборов – тяжелый труд, к тому же мы вряд ли будем там одни.
多年以来,我们一直在怀疑,在揣测——我们究竟有没有可能掌控那错综复杂、稍纵即逝而又不可捉摸的命运?这些书籍向我们展示了那些掌握了操纵时间的力量的强大法师的故事。不不,不是时间扭曲那样的东西。他们会嘲笑我们这些愚蠢的初学者的。不,他们是真正的时光之主。
Многие годы мы искали и нащупывали способы контролировать тонкие ускользающие нити судьбы. В этих книгах говорится о могущественных магах, которые научились менять ход времени. О, нет-нет, конечно же, речь не об искажении времени, это ведь курам на смех! Маги были истинными хрономантами.
嗯。这个仪式真是……复杂。不要紧,只要你配合好我,我们就能完成仪式。
Хм... Этот ритуал не совсем простой. Ничего – вместе мы справимся.
这里的情况太复杂,或许不是我们能处理的。还是在事情失控之前赶快离开吧。
Здесь может быть слишком опасно. Лучше уходить, пока ситуация не вышла из-под контроля.
需要很复杂的时空纺织才能让你尽早处理掉拉格纳罗斯,但依然是晚于扰动发生的时间。这件事不管是谁做的,都肯定不是在闹着玩。
Нужно хорошенько постараться с управлением временем, чтобы ты <перехватил/перехватила> Рагнароса пораньше, но все же после того, как возникло возмущение. Кто бы его ни вызвал, он взялся за время всерьез.
我看过乌拉困住许多恶魔。看起来……很复杂,不过我相信自己也能做到,只是需要你先制服它们。
Я не раз видела, как Урия заточал демонов в темницы душ. Это непросто, но... я думаю, у меня получится. Только тебе сначала нужно будет лишить их воли к сопротивлению.
这不是普通的魔石。它更富有活性,复杂纹理闪烁着迷人的光芒。
Это – не обычный силовой камень. Он гораздо живее, и огни внутри образуют сложные чарующие узоры. От него сложно отвести взгляд.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
部落一直在争分夺秒地从巨大的伤口中抽取这种神秘物质,真是不知羞耻。
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
Орда не теряла времени, бессовестно выскребая эту таинственную руду прямо из великой раны.
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
虽然复杂得完全记不下来…
Хотя Паймон так и не смогла запомнить схемы...
其他地区的情况…也比较复杂,虽然获得了一些支援,但还是完全不够。
Ситуация в других отделениях... несколько сложная. Некоторую поддержку мы уже получили, но этого совсем недостаточно.
这么复杂的菜看一次也记不住啦…而且锅和调味料都没有。
Такое сложное блюдо! С первого раза всё не запомнить. К тому же у нас нет котла и приправ.
不,这次不行。复核货物比统计船只复杂多了,必须要我自己来。
Нет, не надо. Проверять груз куда сложнее, чем считать корабли. Я всё должна сделать самостоятельно.
当他的助手,每天都能学到很多。重点不是知识,而是「天才」的思考方法,无论是多么复杂的问题,他总能抽丝剥茧,再一一解决。在我看来,那就是艺术…
Как его ассистент я каждый день многому учусь. Главное даже не знания, а гениальный образ мышления. Любую сложнейшую задачу он кропотливо раскладывает по полочкам, а потом раз - и решил. Мне кажется, это искусство...
不过这种古早时期的讲究,和一些过于复杂的传统,都已经逐渐被简化了。
Как и множество других сложных и запутанных традиций, этот обычай со временем упростился.
你愿意帮忙吗?那太好了,这其实也不复杂,需要和他们讲的问题我都已经在单子上写清楚了。
Ты хочешь помочь? Замечательно! Это несложно. Все вопросы, о которых нужно им сообщить, уже занесены в списки.
经常会有炼金术士不远万里来到蒙德,请求他的帮助。在他们看来艰深复杂的问题,只需要阿贝多先生稍加指点,就能完美解决。
Часто к нему обращаются за помощью алхимики из далёких краёв. Они говорят, что даже небольшие указания господина Альбедо помогают им решать самые непостижимые проблемы.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
温迪的声音很好听!不过,他唱的歌跟我擅长的风格差异很大。我试着偷偷学过…那旋律还真是复杂呀。
У Венти великолепный голос, но песни, которые поёт он, и которые умею петь я, сильно отличаются. Я пыталась выучить хотя бы одну, но... у его песен очень сложные мелодии.
越说越复杂了啊。不过果然还是和那座…诡异的七天神像有关吧?
Это дело становится всё запутаннее. Но всё это как-то связано с той странной статуей семи Архонтов, что мы видели, верно?
嗯…这种饮品的调制手法也不复杂,只要按照我设计的流程调制,就一定会成功。
Хорошо... Сам процесс приготовления довольно прост. Если будешь следовать моим инструкциям, всё получится.
不,不复杂,需要和他们讲的问题我都已经在单子上写清楚了。
Нет, это несложно. Все вопросы, о которых нужно им сообщить, уже занесены в списки.
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
但我还没学过多少字呢,上面写的字好复杂,我好多都看不懂…
Я ещё учусь читать и многих слов на табличках не понимаю...
但语言这件事很复杂…就算是同一个单词,放在不同的环境里,具体含义说不定就会发生改变,甚至会影响到整个单句的句意…
Но языки устроены очень сложно. Даже самое простое слово может иметь множество разных значений в зависимости от контекста...
嗯…这个问题解释起来比较复杂,不如请你们直接看看我的画吧。
Хм... Боюсь, объяснить это будет не так уж просто. Почему бы вам не взглянуть на рисунок?
冰棍我一般都会找万民堂定做,虽然材料不复杂,但万民堂生意红火,卯师傅很多时候忙得腾不出手。
Это мороженое на палочке по особому заказу делает ресторан «Народный выбор». Редких ингредиентов для него не нужно, но дела в ресторане идут так бойко, что шеф-повар Мао просто не успевает взяться за мой заказ.
没事的,至少操作上并不复杂。你有兴趣的话我可以教你最基础的部分。
Не бойся. На самом деле всё просто. Если интересно, я могу научить тебя основам алхимии.
不,先不管是什么原理,肯定是非常复杂的原理…总之,我有件事要拜托你。
Нет, сейчас об этом думать не стоит, наверняка это очень сложно... Но я хотела бы попросить тебя об одолжении.
黑土、白垩…独处时的阿贝多总是思考着复杂的炼金课题,而他的研究似乎永远不会有尽头。
Земля и мел... Когда Альбедо один, он всегда размышляет на сложнейшими тайнами алхимии, но, похоже, его исследования никогда не достигнут завершения.
没关系。这不是什么复杂科学。对不对?
Хорошо, что это не критично... ЭТО ВЕДЬ НЕ КРИТИЧНО?!
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
「我对史芬斯的感觉很复杂。 虽然渴求他们的知识,但实在受不了他们神秘兮兮的样子。」 ~札戴克
"К сфинксам я испытываю смешанные чувства. Я завидую их мудрости, но терпеть не могу их скрытности". —Задек
「就智力方面而言,造妖介于人类和尸嵌之间~足以完成较复杂的指令,但又不会就此提出质疑。」 ~拼接师基拉夫
«По уровню интеллекта гомункулы находятся где-то между людьми и скаабами: им хватает ума для выполнения сложных распоряжений, а вот для раздумий над ними — уже не хватает». — сшиватель Геральф
这是……很复杂的。而且我不能肯定是不是可以完全的信任你。
Это... довольно сложно. И я не совсем уверена, что могу тебе доверять.
这是……很复杂的。我真的不能谈论这个,我很抱歉。
Это... довольно сложно. Я не могу об этом говорить. Прости.
我不想说得太复杂。简单来说,就是我们对于审判席的看法有很大的出入。
Я предпочитаю не вдаваться в подробности, скажем просто, что наши взгляды на нынешний статус Трибунала сильно расходятся.
不过信仰是把双刃剑,真相总是比信仰者的口述要复杂的多。
В вопросах веры всегда так - на самом деле все гораздо сложнее, чем скажет тебе верующий.
这孩子知道一些事实,不过真相要远比这个复杂。
Доля истины в его словах есть, но на самом деле все гораздо сложнее.
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃……算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
只不过这件事有些复杂。我需要时间仔细研读这封信,弄清楚我们接下来该怎么进行。而这个护符,嗯……
Но все это надо переварить. Мне нужно время, чтобы прочесть письмо и решить, как мы будем действовать. И этот амулет. Хм-м-м...
好吧,瞧见了吧,情况有点复杂……不过,别在意,我想我也不会很快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
这……有点复杂。而且我还不确定是否能信任你。
Это... довольно сложно. И я не совсем уверена, что могу тебе доверять.
这……有点复杂。详情我不能说。抱歉。
Это... довольно сложно. Я не могу об этом говорить. Прости.
不过信仰是把双刃剑,事实总比信仰者的口述要复杂的多。
В вопросах веры всегда так - на самом деле все гораздо сложнее, чем скажет тебе верующий.
这孩子知道一些真相,不过事实要远比这复杂。
Доля истины в его словах есть, но на самом деле все гораздо сложнее.
说得简短点:我们战斗。说得复杂一点……呃…算了吧。你不值得我浪费时间。
Если коротко, мы сражаемся. Если развернуто... а, забудь. Не стоит на тебя время тратить.
嗯,你看,情况有点复杂……而且,你知道吗?算了。我不会那么快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
魔法||魔法是种令混乱力量屈服于个人意志下的技巧。此门技巧的实行者必须精通大量而且复杂的知识全集,而女性似乎对于魔法有特殊的素质。术士们寻找有天赋的孩童,并且教导他们。与法术公式结合在一起的力量可以用在医疗、传送、破坏、创造幻觉与改变形体。著名的法术都会以它们的创造者为名,像是阿佐尔雷霆或梅利葛德冰雹雨等。感谢魔法,还可以创造出魔法的雕像与护身符,像是狩魔猎人的徽章。狩魔猎人的法印是非常简单的法术,多数是运动性或是影响心灵类型的。要使用这些法印,必须要集中心神并配合手势。施展法印并不会耗费时间,因此狩魔猎
Магия||Магия - это искусство управлять силой хаоса. Волшебники ищут одаренных детей и обучают их. Магия - это обширная и трудная область. Дети долго учатся и со временем становятся волшебниками. Существует мнение, что женщины более предрасположены к занятиям магией. Сила, заключенная в формуле заклинания, может быть использована для лечения, уничтожения, телепортации, создания иллюзии или изменения формы. Самые знаменитые заклинания были названы в честь своих создателей, как например Гром Альзура или Градобитие Меригольд. С помощью магии можно также создавать магические знаки и амулеты, такие, как медальоны ведьмаков. Знаки ведьмаков - это очень простые заклинания, кинетические или действующие на сознание. Для них требуется лишь концентрация воли и жест ладони. Знаки выполняются довольно быстро, так что ведьмаки пользуются ими, когда сражаются с монстрами.
如果它很容易的话,我就不需要你了。要闯入强大魔法师的研究室是很复杂的,我们必须搜集塔楼的相关细节。
Если бы задание было простым, я бы не стал тратить время и деньги на ведьмака! Разумеется, попасть в лабораторию могущественного мага непросто. Сначала нам надо собрать подробную информацию об этой башне.
пословный:
不复 | 复杂 | ||
1) не возвращаться
2) уже не; больше не
|
1) сложный; составной; комплексный
2) разнородный, смешанный, неоднородный; гетерогенный
|