不够格的
_
wanting; not qualified
в русских словах:
неполноценный
有缺陷的 yǒu quēxiàn-de, 不够格的 bù gòugé-de
примеры:
飞马会挑选自己的骑手,合格者能坐上马背直闯云霄,不够格的则会被无情抛落地面。
Пегас сам выбирает своего наездника: достойного он поднимает к облакам, а остальных сбрасывает на землю.
回忆起上一代人的常见问候,友善地回应道:“...七神为不够格的我们祝福”。
Припомнить приветствие, которое было популярно в прошлом, и ответить, как положено: "...и да пребудут семь его благословений с нами, недостойными".
学院就是我的全部,我连想都不敢想,学院可能会毁在一个不够格的首领手里。
Для меня Институт это все. И от самой мысли, что он может развалиться в руках некомпетентного лидера, мне становится тошно.
不够格
не достигать стандарта
不够那格儿
не подходить (быть хуже) под этот стандарт
你不够格!
Это разве доблесть?
他不够格当教授。
He is not qualified to be a professor.
你不够这个资格。
Недостойным дороги нет.
你还不够格来教训我!
молод ты (, чтобы) меня учить!
...你还不够格...永远都不够...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб...
你还不够格让我杀。
Ты того не стоишь.
无权限者; 不够资格的人
некомпетентное лицо
他不够资格判断这件事
он в этом деле не судья
...面对现实...你还不够格...
...прими правду... тебе это не под силу...
问这样的问题,你还不够格。
Что-то росту в тебе многовато для таких вопросов.
所以说,这要看看你够不够格。
Так мне сказали. Посмотрим, как ты справишься.
嗯,但伊格尼法印还不够…
Ага. Только Игни не хватит, чтобы...
不行…你们都不够格,都滚吧。
Та-а-ак... Никто из вас не годится. Уходите.
很明显,你还无法飞升。你还不够格。
Само собой, ты не можешь вознестись. Ты не готов.
难怪你不太能找到够格的对手。
Не удивлен, что тебе трудно найти достойного противника.
不,这很有道理!我∗非常∗够格!
Очень даже несомненно! Я ∗исключительно∗ квалифицирован!
想成为帝国的朋友,你还不够资格。
Вы пока что не заслуживаете называться другом империи.
...你还不够格...永远不够...永远不够格...面对现实吧...直面谎言吧...你永远不够格...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб... тебе придется взглянуть правде в лицо... взглянуть в лицо своей лжи... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
本事不错嘛。够格担任一个称职的盾友。
Ты неплохо справляешься. Можешь стать достойной сестрой по оружию.
...面对这无法逃避的现实吧...你还不够格...
...прими правду, от нее не убежать... тебе это не под силу...
去山上找老西克拉,她会决定你够不够格。
Подымитесь выше, к старой Тэкле. Она решит, достойны вы или нет.
来商量下酬金吧,现在的价格完全不够。
Поговорим о плате. Ты предлагаешь слишком мало.
你不够格,怪胎。这女孩必须自个儿上山。
Я отвергаю тебя, выродок. Девушка пойдет на вершину одна.
谁会用桶桶喝酒还嫌不够?崔格托的步兵兵!
Брага на войне подспорье пехотинцам Лукоморья!
去找瑞姬副官。她会判断你够不够资格加入军团。
Поговори с легатом Рикке. Она решит, годишься ли ты в легионеры.
你的骑术很好…但在史凯利格“好”是远远不够的。
А ты хорошо ездишь. Только для Скеллиге "хорошо" - недостаточно.
...你是为真相而来...可怕的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...ты здесь, чтобы узнать правду... ужасную правду... неизбежную правду... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
又一个新人。我们会看你够不够格成为赫伯基信徒。
Очередной новобранец. Посмотрим, выйдет ли из тебя нормальный хаболог.
功能军队规模有最低的门槛,你肯定不够资格。
Существует минимальный порог размера боеспособной армии, и вы до него явно не дотягиваете.
我并不欠你。当然了如果你确实够格的话,我愿意试试。
Я тебе ничего не должна. Но если хочешь рискнуть – я готова.
~嘟囔~撇下我,呵?到这里办些大事。这你还不够格。
~Ворчит~ Оставь меня в покое. У меня тут важные дела. Тебе до такого долго расти.
他们只是想确认你够不够资格。准备好光荣地作战吧。
Они просто хотят тебя проверить. Приготовься к славной битве.
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
你还不够格。去找更多秘源大师。让他们教你怎么更好地掌握秘源。
Ты не готова. Найди других мастеров. Пусть покажут тебе, как расширить твое вместилище Истока.
我差点都要觉得他不够格了,但说到指派工作,他可是一流的。
Я даже подумал, что у него нет должной квалификации, но что касается делегирования, с ним не сравнится никто.
你认为你够格?哼。祝你好运,我不是做决定的人。去找克拉科谈。
Так ты думаешь, что справишься? Ха. Тебе повезло, решение принимаю не я. Поговори с Кодлаком.
你还不够格。去找更多秘源大师。继续学习。不然,我没什么可教你的。
Ты еще не готова. Найди других мастеров. Учись. До тех пор мне нечего дать тебе.
显然我们不够格自己管这地方。加吉想找个自己的傀儡来取代寇特。
Судя по всему, мы недостаточно хороши для того, чтобы тут командовать. Гейдж решил заменить Кольтера своей марионеткой.
...没有出口...你不能逃跑...你要直面恐惧...直面真相...可怕的真相...你不够格...从来不够格...永远都不够...
...выхода нет... ты не убежишь... тебе придется взглянуть в лицо страху... взглянуть в лицо правде... ужасной правде... что тебе это не под силу... не было под силу... и никогда не будет...
...你不能逃跑...你必须面对现实...残酷的现实...她是错的...绯红公主错了...你还不够格...永远不够...你永远不够格...
...ты не убежишь... тебе придется взглянуть правде в лицо... ужасной правде... что она не права... красная принцесса не права... что ты не справишься... что тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
拿上这颗宝石,用它的力量救几个不够格,毫无成功机会的试炼者。
Возьми этот самоцвет и используй его силу, чтобы спасти одного из не столь многообещающих соискателей. Кого-нибудь, у кого нет шансов на удачу. Лучше того, кто уже горит.
如果克罗格够聪明,他不会把线索留在明显的地方。检查每个缝隙。
Если Келлог не полный дурак, он вряд ли бы оставил что-нибудь на виду. Надо осмотреть все щели.
我这里的补给实在不够支援一次进攻的,奥格瑞玛的那批货也没有到。
Я совершенно не готов перейти в наступление, да и боеприпасы из Оргриммара все еще не поступили. Придется импровизировать...
我们不招没经验的菜鸟。如果你认为你够格加入战友团,去找克拉科。
Мы не принимаем всех молокососов подряд. Поговори с Кодлаком, если думаешь, что из тебя может выйти Соратник.
但办不办得到全操之在我们。我们的努力能表现对他的忠心,以及够不够格待在他身边。
Но средства должны обеспечить мы сами. Упорным трудом мы докажем свою преданность, докажем, что достойны быть рядом с ним.
因格院长说身为一个吟游诗人练习再多也不够。那么,你想听一段吗?
Декан Инге говорит, что барду всегда не хватает практики. Хочешь послушать музыку?
...我不会死在这...只有你才会...让我告诉你真相吧...那残酷的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... я покажу тебе правду... ужасную правду... неизбежную правду... что ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
你扪心自问:我够不够男人,敢不敢乘船去史凯利格,向至尊冠军发起挑战呢?
Спроси себя: достаточно ли ты крепок, чтобы отправиться на Скеллиге и бросить вызов Чемпиону чемпионов?
你哼了一声,然后说他根本不够格,为什么七神要给他一些他不配得到的东西呢?
Фыркнуть и сказать, что он, очевидно, не был достоин могущества. С чего Семерым давать ему то, чего он не заслужил?
但是……由于我的过往,我不认为我自己可以进入那座神殿,我也不够资格祈求赐福。
Но с моим прошлым... Не думаю, что смогу заставить себя войти в храм и попросить о таком благословении.
如果你这么够格,为什么想不起来他们派你来的原因?不管怎么说——别让警督等太久。
Если ты такой квалифицированный, то почему не помнишь, за что тебя послали? Хотя ладно — не заставляй лейтенанта ждать.
我们得到了一个消息,说在白银谷有秘源邪教出现!不过跟你没关系,你还远远不够格呢!
Мы только что узнали, что в Силверглене действует культ Источника. Но ты не беспокойся, это уже не твоя забота!
我懂了……但是很抱歉,不管这位克罗格先生犯下了多可怕的罪行,你的一方之词都不够定他罪。
Понятно... Мне жаль, но даже если мистер Келлог и совершил это преступление, я не могу вам поверить на слово.
...我不会死在这...你才会...但首先你必须面对现实...残酷的现实...不可逃避的现实...绯红公主错了...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... но сначала взгляни правде в лицо... ужасной правде... неизбежной правде... красная принцесса не права... ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
пословный:
不够格 | 的 | ||
不够资格, 未达标准。 如: “若说世界级的写作标准, 他尚且不够格。 ”
[似] 不入流
|