不妨说
_
might as well say
bùfáng shuō
might as well sayпримеры:
「不妨说它是我的钟爱设计。」 ~尤依拉
«Можно сказать, что это был мой любимый эксперимент». — Джойра
果有所见,不妨实说。
If (indeed) you should have any opinion, you might as well tell us frankly.
不妨去跟虚空灵兽说,别杀秘源术士。
Проще приказать исчадиям Пустоты не убивать колдунов Истока.
既然主人已死?我说,不妨去追寻神性。
Теперь, когда Хозяин мертв? Я бы сказала, пора заняться божественностью.
小可爱,听说你也有很强的元素感知力…不妨你来试试?
Милашка, я помню, что у тебя повышенная элементальная чувствительность. Поможешь мне найти книгу?
啊。对啊,是啊,我们不妨直截了当地说吧,我们为什么要到这儿,这是哪里。
А-а. Да, хорошо, давай обратимся к тому, ради чего мы здесь – и где это "здесь".
在前往下一次冒险之前,不妨坐下来听我这个老巨魔说一个故事吧。
Присядь и поболтай со старой троллихой, пока не отправишься навстречу новым приключениям.
这并不妨碍我优雅的审美趣味,但却说明我们正处在危险之中。
Нет, эти трупы не оскорбляют мое чувство прекрасного, но они могут стать угрозой всем нам.
盘算着也该到「万文集舍」新进小说的日子了,不妨…我们顺道去看看?
Если я правильно помню, в книжном магазине «Ваньвэнь» сегодня новое поступление... Может, зайдём, посмотрим?
呼…得救了。还记得甘雨小姐说过准备先去留云借风真君那里,不妨您先去那边找找。
Фух... Мы спасены. Помню, госпожа Гань Юй говорила, что сначала пойдёт в обитель Хранителя Облаков. Вы могли бы начать поиски оттуда.
虽然你说过不想再提手册的事……但既然已经物归原主,不妨为本案做些正式记录吧。
Раз журнал снова у тебя, наверное, стоит сделать что-нибудь... ∗важное∗.
你曾经说过不想再提手册的事了,不过……既然你已经把它拿回来了,不妨正式开始做案件记录吧。
Вы сказали, что не хотите говорить про журнал, но все же... Раз он снова у вас, стоит начать делать заметки по текущему расследованию. Официально.
我们听说虚空异兽袭击了一个贵族矮人的家族婚礼。如果他们需要帮忙的话,我们不妨前去看看。
До нас дошли слухи об атаке исчадий Пустоты в разгар свадьбы, устроенной благородным гномьим семейством. Имеет смысл выяснить, не нужна ли пострадавшим помощь.
我?嗯…我最喜欢的还是听说书。茶博士总是能把各种奇闻怪谈讲得惊心动魄。有空不妨一道去听听。
Мои? Мне нравится слушать рассказчиков. От рассказов Чайного доктора о сверхъестественном всегда волосы дыбом встают. Давай вместе сходим послушать, когда время будет.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
你说得对,起码我就认为不可能。但你要这么有自信的话,我们不妨试验看看。别用假人比划,直接来实战。
Ты права. Я не верю. Но раз ты столь уверена в своих способностях, мы устроим испытание. Без манекенов - по-настоящему.
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
这只空瓶没什么好看的。但你有一种奇怪的感觉,如果把它扔得远远的,或许可以提高整体美感。不妨先把它填满再说。
Эта пустая фляжка не представляет из себя ничего особенного. Вам даже кажется, что выбросив ее подальше, вы несколько облагородите обстановку. Впрочем, при желании ее можно чем-нибудь наполнить.
пословный:
不妨 | 说 | ||
следовало бы, вполне (воз)можно, ничто не мешает, не мешало бы, не лишне (было бы)
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|