不安宁
bù’ānníng
беспокойство, тревожность; беспокойный
alysmus
в русских словах:
баламутить
-учу, -утишь〔未〕взбаламутить, -ученный〔完〕〈口〉 ⑴что 搅浑. ~ воду 把水搅浑. ⑵кого〈转〉(以谣言等)引起…不安, 使不安宁. ~ соседей 搅得四邻不安.
дурная голова ногам покоя не даёт
糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁; 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说
заполошный
1) 〈俗〉慌手慌脚的, 不安宁的 (同义неспокойный, а суматошный)
турбачить
диал. 使不安宁, 骚乱
примеры:
他心绪不安宁
на душе у него неспокойно
心里很不安宁
ощущать беспокойство
不安宁的生活
неспокойная жизнь
(见 Дурная голова ногам покоя не даёт)
[直义] 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
[直义] 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
непутёвая голова ногам покоя не даёт; за дурацкой головой и ногам неупокой
班长随便说话的孩子闹得老师不安宁。
Children who talk too much in class get under the teacher’s skin.
使不得安宁; 使…不得安宁
не давать покоя кому
使 不得安宁
лишить покоя; Не давать покоя кому
不让我安宁
не давать мне покоя
使…不得安宁
лишить кого покоя; Не давать покоя кому; лишить покоя
使人不得安宁
не давать покоя людям
片刻不得安宁
Пусть злодеи не ведают покоя
一刻不得安宁。
Ни минуты покоя не дает.
这里好像不太安宁。
Как-то здесь... Неспокойно.
破坏…的安宁, 使…不得安生
отравить кому существование; отравить существование
如坐针毡; 坐卧不宁; 忐忑不安
как на иголках
你干吗扰得大家不得安宁?
чего ты народ булгачишь?
坐卧不宁; 忐忑不安; 如坐针毡
как на иголках
我们搬家弄得孩子们不得安宁。
Our move (ie to another house) unsettled the children.
接二连三地写信使…不得安宁
бомбардировать письмами (кого)
“安宁”和我一向不太搭。
С "мирно" у меня всегда были проблемы.
没错,我还是片刻不得安宁…
Мучает. Не дает мне жить...
什么?我连片刻安宁都得不到吗?
Что такое? Нельзя побыть в одиночестве?
去打扰死者的安宁,这样不行的。
А не так, чтобы мертвым покой нарушать.
真是连一株蒲公英都不得安宁…
Нигде нет покоя. Даже для одинокого одуванчика...
如果你不原谅他,你也得不到安宁。
Тогда он не отступится от тебя.
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。
There was a little trouble at first but things were soon quiet.
什么?!死了也不得安宁,你个蠢货!
Что?! Идиот! Теперь я никогда не обрету покой!
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
我会一眼辨出邪恶,让敌人不得安宁。
И там, где зло найду, буду именовать его злом, а врагов не оставлю в покое.
如果我不得安宁的话,谁都别想好过!
Эй, мне бы не хотелось оказаться в загробном мире с пустым кошельком!
我寻求的并不是平淡无奇的安宁,我寻求的是知识...
Я не ищу каких-то приземленных истин вроде покоя. Я ищу знания...
我不介意被恶兽吃掉,至少我可以安宁了。
Могла бы и меня эта Бестия сожрать. Спокойней было бы.
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
别靠近,野蛮人!我不会让你打搅我女儿的安宁!
Прочь отсюда! Не смей тревожить покой моей дочери!
如果这些白痴继续在位,联邦永远不得安宁。
Содружество не будет в безопасности, пока эти дегенераты на свободе.
你毁了我的人生。希望你未来每天都不得安宁!
Ну что ж, из-за тебя моя жизнь разрушена. Надеюсь, тебя не будет мучить совесть!
巡逻兵总是让我们不得安宁,这些讨厌的蟑螂。
Их патрули, кажется, никогда нас в покое не оставят, везде суют нос.
你不应该到这里来的,陌生人。晨星无人可得安宁。
Тебе не следовало приходить сюда. В Данстаре сейчас нет отдыха.
是流入心脏的黑血折磨着它,令它多年的沉睡不得安宁。
Заражённая кровь течёт по его венам. Она не даёт ему покоя уже долгие годы.
你不必向我道歉。我只希望未来八圣灵会给我们带来更多的安宁。
Тебе не нужно извиняться передо мной. Я просто надеюсь, что Восемь подарят нам больше покоя в будущем.
由于依尼翠的命运不定,有些人便去偏远之地寻求安宁。
Судьба Иннистрада висела на волоске, и кто-то решил укрыться подальше от людей.
与此同时,胖子安格斯一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем Жирный Ангус косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
不过话说回来,我要是不答应协助兄弟会,大概永远不得安宁了吧。
Впрочем, я вижу, что вы не отстанете от меня, пока я не соглашусь помогать Братству.
不对,他们∗真正∗应该做的,是关掉扰乱邻居安宁的迪斯科舞曲。
Было бы ∗еще∗ лучше, если бы этих дискотечников прикрыли за нарушение порядка в округе.
该死!真他妈的让人不得安宁,但既然必要那就必要吧。好,我同意。
Пес его дери! Отец мой в гробу перевернется. Ну, что поделать, надо так надо. Я за.
要是你祖母听到你那样咒人的话,我相信她在九泉之下也不得安宁的。
Я думаю, что если твоя бабушка услышит с того света твои проклятия, ей будет там очень неспокойно.
如果我知道这个疯子威胁着你的生命,我就不会再有安宁觉睡了!
Я же по ночам спать не буду, пока этот маньяк угрожает твоей жизни!
这下子渡船人就不会让她过河!她的灵魂会迷失,让我在梦中不得安宁。
Теперь душа ее блуждает и ко мне в кошмарах является. Нечем ей перевозчика на тот свет оплатить.
我从不认为我想要的是平静和安宁,但我现在觉得我们的小冒险把我吓坏了。
Никогда бы не подумал, что буду мечтать о мире и покое, но наше небольшое приключение здорово меня напугало.
这。这就是信任他人给我带来的结果。不是安宁,不是友谊,不是七神的恩典。只有死亡。
Вот оно. Вот что принесло мне доверие. Не мир, не дружбу, не милость Семерых. Только смерть.
死去之人四处横行,和平安宁势在必得。不过,他们必须得等到祖灵祭前夜。
Если кто хочет с покойником примириться, потому как тот к нему является. Но тогда уже нужно до Дядов обождать.
пословный:
不安 | 安宁 | ||
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|
1) спокойствие и тишина; мир
2) спокойный, тихий, безмятежный, покойный
3) Аньнин (город в Китае)
4) фарм. мепробамат, мильтовн
|