安宁
ānníng
1) спокойствие и тишина; мир
安宁日 дни мирной жизни
2) спокойный, тихий, безмятежный, покойный
3) Аньнин (город в Китае)
4) фарм. мепробамат, мильтовн
ānníng
спокойствие; безмятежность; спокойный; безмятежныйСамайр
ānníng
① 秩序正常,没有骚扰:地方安宁 | 边境安宁。
② <心情>安定;宁静:嘈杂的声音,使人不得安宁。
ānníng
(1) [peace; tranguility]∶秩序正常, 没有骚扰
(2) [calm; composed; free from worry]∶心情安定、 平静
ān níng
1) 安定平静。
汉书.卷八十三.朱博传:「部刺史奉使典州,督察郡国吏民安宁。」
红楼梦.第七十九回:「自己身上分去责任,到底比这样安宁些。」
2) 冬天。
尔雅.释天:「秋为收成,冬为安宁。」
3) 县名。在云南省昆明市西南,滇池西北。
ān níng
peaceful
tranquil
calm
composed
free from worry
An1 níng
Anning District of Lanzhou City 兰州市[Lán zhōu Shì], Gansu
Anning City, to the west of Kunming 昆明[Kūn míng], Yunnan
ān níng
(秩序正常) peaceful; tranquil:
确保两国边境安宁 ensure tranquillity on the border of the two countries
(心情安定) calm; composed; free from worry:
心里很不安宁 feel rather worried
{药} meprobamate; miltown
ānníng
1) peaceful; tranquil
2) calm; composed; free from worry
meprobamate; miltown; well-being
1) 安定,太平。
2) 康宁,安康。
3) 谓心情、环境、气氛安定平静。
частотность: #7274
в русских словах:
баламутить
-учу, -утишь〔未〕взбаламутить, -ученный〔完〕〈口〉 ⑴что 搅浑. ~ воду 把水搅浑. ⑵кого〈转〉(以谣言等)引起…不安, 使不安宁. ~ соседей 搅得四邻不安.
благополучие
平安 píng’ān, 安宁 ānníng; (счастье) 幸福 xìngfú; (довольство) 顺遂 shùnsuì
бомбардировать
2) перен., разг. (用书信、请求等) (多次)烦扰, 打扰; 使不得安宁
бомбардировать (кого) письмами - 接二连三地写信使... 不得安宁
возмутитель
〔阳〕〈书〉(安宁、秩序等的)扰乱者, 破坏者. ~ спокойствия 扰乱安宁的人; ‖ возмутительница〔阴〕.
дурная голова ногам покоя не даёт
糊涂脑袋不让腿安静; 头脑若不清醒, 两腿就不安宁; 论及事先不周密考虑好自己的行动而瞎奔忙的人时说
заполошный
1) 〈俗〉慌手慌脚的, 不安宁的 (同义неспокойный, а суматошный)
идиллический
安宁闲逸的 ānníng xiányì-de
идиллия
2) перен. 安宁闲逸 ánníng xiányì, 安闲的田园生活 ānxiánde tiányuán shēnghuó
мир
3) (спокойствие) 安宁 ānníng, 安静 ānjìng
нарушиться
-ится〔完〕нарушаться, -ается〔未〕受破坏, 受干扰; 中断, 中止. Сон ~ился. 被搅醒了。Общественное спокойствие ~илось. 社会安宁遭到了破坏。
покой
2) (спокойствие) 安静 ānjìng, 安宁 ānníng
покойно
〔副〕 ⑴покойный①②③解的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)安宁; (感到)放心. ⑶(无, 用作谓)кому〈旧〉(感到)舒适, 舒服.
покойный
1) (спокойный) 安宁的 ānníngde, 安静的 ānjìngde; 沉静的 chénjìngde; (дающий покой) 舒适的 shūshìde
покойная жизнь - 安宁的生活
примирённый
Он примшёл домой успокоенный и примирённый и так прожил несколько дней. (Горький) - 他平静, 安宁的回到家中, 又平静, 安宁地过了几天.
спокойно
1) нареч. 安静[地] ānjìng [-de]; 静静地 jìngjìngde; 安宁[地] ānníng[de]; 平静地 píngjìng[de]
2) в знач. сказ. безл. 很安静 hěn ānjìng; 很安宁 hěn ānníng; 很平静 hěn píngjìng
на душе спокойно - 心情很安宁
спокойный
2) (лишённый тревоги) 安静的 ānjìngde, 宁静的 níngjìngde, 安宁的 ānníngde
турбачить
диал. 使不安宁, 骚乱
упокоить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕кого-что〈书, 旧〉使安宁; 使安息. ~ (чью) старость 使…的晚年得到安宁; ‖ упокоение〔中〕.
синонимы:
примеры:
安宁的生活
спокойная жизнь
心情很安宁
на душе спокойно
他心绪不安宁
на душе у него неспокойно
心里很不安宁
ощущать беспокойство
不安宁的生活
неспокойная жизнь
关于在中印边境实际控制线地区保持和平与安宁的协定
Соглашение о мире и спокойствии вдоль линии фактического контроля в пограничных районах Индии и Китая
确保两国边境安宁
обеспечить спокойствие на границе двух стран
为求良心的安宁
for conscience’s sake
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。
There was a little trouble at first but things were soon quiet.
享受和平安宁
наслаждаться миром и спокойствием
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
你干吗扰得大家不得安宁?
чего ты народ булгачишь?
社会安宁遭到了破坏
Общественное спокойствие нарушилось
使不得安宁; 使…不得安宁
не давать покоя кому
使 不得安宁
лишить покоя; Не давать покоя кому
使…不得安宁
лишить кого покоя; Не давать покоя кому; лишить покоя
破坏…的安宁, 使…不得安生
отравить кому существование; отравить существование
给安宁
давать покой
使人不得安宁
не давать покоя людям
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
(见 Дурная голова ногам покоя не даёт)
[直义] 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
[直义] 头脑若不清醒, 两腿就不安宁.
непутёвая голова ногам покоя не даёт; за дурацкой головой и ногам неупокой
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
搅扰…的安宁
смутить покой
维护…的安宁
стеречь покой; стеречь чей покой
使…的晚年得到安宁
упокоить чью старость; упокоить старость
破坏…的安宁
отравить существование
接二连三地写信使…不得安宁
бомбардировать письмами (кого)
片刻不得安宁
Пусть злодеи не ведают покоя
不让我安宁
не давать мне покоя
人民军只一个目标:保护西部荒野的安宁,并将和平带回到这片土地上来。不幸的是,和平总是以鲜血的代价来换取的。
У народного ополчения есть лишь одна цель: защитить земли Западного Края и вернуть в них мир. К сожалению, приходится это делать путем кровопролития.
我的权杖是我希望的源泉。它的力量可以让我自由穿梭于这些洞穴中。我希望能够让我叔叔的灵魂得到安宁……这是我要交给你的任务。
Некогда скипетр был моей опорой и надежей. Он наделял меня властью над этими пещерами. Я надеялся умиротворить дух моего дяди... Теперь я передам это бремя тебе.
身在外域,你所必须面对的数个悲惨事实之一就是:这片土地长久以来一直笼罩在邪兽人势力的阴影之下。我们洛萨之子曾相信自己已用鲜血换回了荣耀堡片刻的安宁,可事实上,真正的和平从未降临过这里。
Запределье живет в постоянном ожидании нападения орков, такова печальная истина. Было время, когда Сыны Лотара думали, что смогут оплатить безопасность Оплота Чести ценой собственной крови, но и это не принесло мира.
然而现在它长期生活在巨大的痛苦中,这种痛苦折磨得它几近疯狂。<name>,现在你必须去结束它的生命,把死沼巨鳄引向安宁的天国。
Ты <должен/должна> освободить его от этой боли, <имя>. Даруй ему покой.
完全安宁的状态
состояние полного (абсолютного) спокойствия
对那些正在忍受折磨的动物们来说,除了仁慈地解放它们,没有什么其它的解决办法了。把附近生病的狼找出来,杀死它们。我请求你,<name>,结束它们的痛苦吧……这样做也会令我得到安宁。
Несчастных животных не спасти, остается прекратить их страдания. Ступай, отыщи больных волков и прикончи их. Прошу тебя, <имя>, избавь их от мучений – и мне тоже станет полегче.
他们已经令这里的自然失去了平衡。为了湿地的安宁,必须削减这些豺狼人的数量。
Чтобы спасти природу нашего края, придется истребить часть гноллов.
数年来,石拳氏族一直统治着外域的所有食人魔。在氏族首领克鲁的带领下,我们在各自的领地上过着安宁的生活。最近几个月,新近崛起的战槌食人魔氏族袭击了我们的村落,许多族人也因此罹难。这帮强盗占领了我们在纳格兰的大部分属地,他们的双手沾满了族人们的鲜血。
Долгие годы клан Тяжелого Кулака правил над всеми ограми в Запределье. При Кроле огры объединились и жили дружно. Они довольствовались теми землями, которые им были даны. Однако в последние месяцы многие огры погибли от рук их же сородичей из Боевого Молота. Этот клан захватил почти все наши земли в Награнде и перебил многих наших собратьев.
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
这里,唐卡洛战士的墓地,本来是一块远离元素侵扰的安宁之地。
Эта гробница, захоронение воинов Тункало, всегда считалась священным местом, свободным от террора стихий.
你必须击败纳比留斯,<name>。否则,他将继续奴役肯瑞托法师的灵魂,让他们永远得不到安宁,最终他将使肯瑞瓦的每一寸土地都落入毁灭的深渊。
Его нужно остановить, <имя>, иначе он продолжит порабощать души наших павших собратьев, лишая их покоя и уничтожая то немногое, что осталось от КиринВара.
西北边有一处现在被称为扭曲之林的地方,过去它曾是一群丛林守护者的家园。那时候,他们和姐妹们一起维护着附近林地的和平与安宁。
Раньше на Холмистой поляне, к западу отсюда, обитали хранители рощи. Вместе с сестрами они ухаживали за ее обитателями.
瞧见那些游荡在先祖之地的灵魂了吗?这儿本是一块祥和安宁的净土。
Видишь, они разгуливают среди нас? Обычно ничто не тревожит покой Земель Предков.
你应该离开了。这里的安宁不会维持太久的。纳迦们很快就会卷土重来,为他们的女祭司复仇。
А теперь тебе надо идти. Скоро здесь будет небезопасно. Наги явятся мстить за свою жрицу.
种种思绪消失之后,你突然明白了自己应该怎么做。你必须让落雷谷中那些无法安息的亡魂重获安宁。
Потом это ощущение проходит и вы понимаете, что надо делать. Беспокойные духи Громовержья должны упокоиться с миром.
迅速解决掉他,这样就能确保卢安荒野和常青林的安宁与和谐了。
Прикончи его побыстрее, и если повезет, то ты освободишь от угрозы Вечную рощу и чащобу Рууан.
我无意中听说你要前去为哈克娅的安宁而奋斗。祝你好运。
Я слышал, ты собираешься к Харкоа. Удачи!
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
这样就能把他们赶回到森林里去,让我们得到一段时间的安宁,等他们又不长记性了再说。
Это заставит их отступить обратно в лес и даст нам передышку – до тех пор, пока они не забудут полученный урок.
基于你所告诉我的情报来判断,幸存者大概不多……只有一些不得安宁的灵魂。我们所能做的就只是让他们安息。
Если я правильно поняла твои слова, в живых не осталось почти никого... и души погибших так и не обрели покой. Надо помочь им упокоиться с миром. Это – самое меньшее, что мы можем сделать для этих несчастных.
你和我的儿子得返回巨槌石。攻势结束之后尚有三名兽人存活,不除掉他们我们就休得安宁。
Вам с моим сыном нужно вернуться назад на гору. Три орка избежало гибели, но мы не остановимся, пока не покончим с ними.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
我还记得暮色森林以前的样子,<name>。我记得天空明亮,森林安宁。这样下去不行!必须将摩本特·费尔永远消灭。
Я помню, каким было Темнолесье раньше, <имя>. Я помню светлое небо и тихие леса. Так не может продолжаться! Нужно остановить Морбента Скверна раз и навсегда.
等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
这些灵魂大多都聚集在南边的腐草农场,在旅行者面前显现。带上这顶神圣香炉,在弃灵面前晃动,让其柔和的香气令它们安宁。
Многие из таких душ собираются в усадьбе Эддла, что к югу отсюда, являясь путникам. Возьми эту святую курильницу. Помаши ею перед неприкаянными духами, и пусть нежный аромат благовоний вернет им покой.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
根据传统,我们需要将沉重的负担付之一炬。我们要在冬季来临时卸下肩头的重担,这是收获安宁与静谧的时刻。加入我们传统的庆典吧,<class>。
По поверьям в нем сгорают все наши беды и невзгоды. Огонь освобождает нас от тягостных дум в преддверии зимы. Приобщись к нашим традициям, <класс>.
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
如果你愿意到陵园去让那些魔古族灵魂重新体验一次战败的滋味,那我们就可以让我们先祖的灵魂获得长久的安宁了。
Если ты согласишься пойти на кладбище и напомнить духам могу об их былом поражении, возможно, духи наших предков обретут мир.
为了恢复先祖之地的安宁,我们必须让这些残影安息。
Чтобы вернуть в Земли Предков мир, нужно уничтожить эти отголоски.
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
放掉这些变异的双头飞龙吧。也许自由能帮这些饱受折磨的灵魂在余生中寻获一些安宁。
Отпусти рилаков на волю. Может быть, на свободе их измученные души смогут обрести покой.
这些被感染的灵魂理应得到安宁。让它们安息吧。
Этим зараженным душам нужно подарить покой.
这么多年来,身为一名活死人,一次次地被各种未知的力量复生,我如今已经没有了太多的念想——就希望能拥有安宁而永恒的死亡。
Спустя столько лет, проведенных в облике духа, без конца оживляемого какой-то неведомой силой, начинаешь чувствовать определенные... желания. Разумеется, желание оказаться в бархатных обволакивающих объятиях смерти – главное из них.
即使没有不死之身,凯瓦克斯的力量依然十分强大。做好准备……这是我们消灭他,找回自身安宁的机会。
Даже без своей нежити он очень силен. Приготовься... это наша единственная возможность убить его и обрести покой.
我希望他们能从中获得一丝安宁。
Надеюсь, после этого духи обретут долгожданный покой.
请尽量治疗那些灵魂,这样甚至还可能为他们带来安宁。
Пожалуйста, постарайся исцелить как можно больше духов – возможно, они еще смогут обрести покой.
不过,这些不得安宁的灵魂对我们誓要守护的神圣墓地是一种威胁。如果要让此地恢复平静,就必须将他们清除干净。
Но неупокоенные мертвецы могут осквернить гробницу, которую мы поклялись защищать. Чтобы восстановить порядок, их надо изгнать.
如果他们没有回应,那我们就给予他们永恒的安宁。不论生死,他们都是斯托颂家族的人。
Если солдаты не услышат голос рассудка, мы должны даровать им вечный покой. Даже павшие, они все равно остаются частью нашего народа.
我愿意付出一切,在这片废土中换取一丝的安宁——但我一无所有,这都怪那些不忘顺手牵羊的刺客。
Я бы все отдал, чтобы найти спокойное пристанище в пустыне, но из-за этих воров и убийц у меня ничего не осталось.
我的祖先就埋葬在西边的墓地里。不知道是什么东西让亡者又死而复生了,现在他们的灵魂都不得安宁。
Мои далекие предки похоронены на кладбище к западу отсюда. Но что-то потревожило мертвецов, их души потеряли покой.
如果联盟没把这座庄园选为武器测试场的话……它本应一片安宁。
Если бы только Альянс не выбрал поместье своим испытательным полигоном... А ведь раньше это было тихое мирное место.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
我们并肩作战,战胜过无数强敌,获得过无数胜利。我们能获得今日的安宁,我能获得现在的实力,你功不可没。
Вместе мы встретили многих врагов и всех одолели. Мы в безопасности, а я стал хорошим бойцом, и все это благодаря тебе.
现在到了跟库格拉言归于好的时候了,只有那样我们两个才都能得到安宁……
Пора нам помириться с Кугрой и обоим наконец обрести мир в своих душах...
我在梦中听到了我兄弟明希纳的呼唤。
回音群岛上的术士扎拉赞恩抓走了他,折磨着他,最后残忍地害死了他。
但即使是死亡也没能让我的兄弟得到安宁,因为扎拉赞恩用邪恶的魔法把明希纳的灵魂困在了他的徽记中。我在梦中看见…我兄弟的徽记和其他人的徽记一起被堆在回音群岛中最大的那座岛上的法阵中。只要他的徽记还在那儿,他的灵魂就无法得到自由。
请你帮助他吧,<name>。找到那个邪恶的法阵,把明希纳的徽记带回来给我,让他的灵魂获得自由吧!
回音群岛上的术士扎拉赞恩抓走了他,折磨着他,最后残忍地害死了他。
但即使是死亡也没能让我的兄弟得到安宁,因为扎拉赞恩用邪恶的魔法把明希纳的灵魂困在了他的徽记中。我在梦中看见…我兄弟的徽记和其他人的徽记一起被堆在回音群岛中最大的那座岛上的法阵中。只要他的徽记还在那儿,他的灵魂就无法得到自由。
请你帮助他吧,<name>。找到那个邪恶的法阵,把明希纳的徽记带回来给我,让他的灵魂获得自由吧!
Я слышу голос моего брата, Миншины. Он взывает ко мне из снов.
Его захватил в плен Залазан, чернокнижник с островов Эха на востоке. И теперь Миншина мертв.
Но смерть не принесла ему свободы! Залазан заточил дух Миншины внутри его собственного черепа. В снах я вижу его рядом с другими черепами, в магическом кругу на самом большом из островов Эха. Пока его душа находится в этом месте, она обречена на вечные страдания.
Прошу тебя, <имя>, отыщи этот круг и похить череп Миншины. Принеси его мне.
Освободи его!
Его захватил в плен Залазан, чернокнижник с островов Эха на востоке. И теперь Миншина мертв.
Но смерть не принесла ему свободы! Залазан заточил дух Миншины внутри его собственного черепа. В снах я вижу его рядом с другими черепами, в магическом кругу на самом большом из островов Эха. Пока его душа находится в этом месте, она обречена на вечные страдания.
Прошу тебя, <имя>, отыщи этот круг и похить череп Миншины. Принеси его мне.
Освободи его!
南面的断牙猢狲杀死了我所有的土地精。更糟糕的是,他们的包裹还没有递送到目的地。
要是土地精包裹未能递送,幸运就不会垂青我们。
请你给我们的运输小径带来安宁,并把土地精包裹带给我。
我会保证它们被及时送达。
要是土地精包裹未能递送,幸运就不会垂青我们。
请你给我们的运输小径带来安宁,并把土地精包裹带给我。
我会保证它们被及时送达。
Хозены из племени Ломаного Зуба, которые обитают к югу отсюда, убили всех моих груммелей. И, что еще хуже, погибшие груммели не смогли доставить свои вещи.
Прошу, принеси им покой на великой тропе в нижний мир и верни мне их тюки.
А уж я прослежу, чтобы они попали куда надо.
Прошу, принеси им покой на великой тропе в нижний мир и верни мне их тюки.
А уж я прослежу, чтобы они попали куда надо.
降妖驱邪其实也是为了让璃月的普通人,能够过上更加安宁和幸福的生活。
Экзорцизм - способ сделать жизнь людей Ли Юэ мирной и счастливой.
这里好像不太安宁。
Как-то здесь... Неспокойно.
夜幕降临,灯火初上。嗯——又是安宁祥和的一天呢。
Наступает ночь - зажигаются огни. Ах... Ещё один спокойный день подходит к концу.
作为一个璃月子民,我期望这里千世万代安宁,但作为一个千岩军…
Как житель Ли Юэ, я надеюсь, что здесь всегда будет безопасно. Но как Миллелит...
有时候会想,这份安宁祥和的光景居然已经持续了千年,千年之前踏在这片土地上的人又是怎样的一种心情呢?
Сему безмятежному пейзажу уже много лет. Иногда мне становится любопытно, что чувствовали люди, ступив на эту землю тысячи лет назад?
可惜…这份安宁,最后还是被摩拉克斯打破了。
Как жаль... В итоге это мирное место разрушил Моракс.
这是你的报酬,辛苦你了,消灭了它们,周围也会安宁许多吧。
Вот твоя награда. Спасибо. Береги себя.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
是流入心脏的黑血折磨着它,令它多年的沉睡不得安宁。
Заражённая кровь течёт по его венам. Она не даёт ему покоя уже долгие годы.
那味道如同清风拂过耳畔,胸中仿佛回荡着风神对于安宁与自由的祝愿…正是这道菜支撑着我们一族度过千百个守望风暴的日日夜夜。
Вкус его подобен нежному ветерку, а в груди разливается чувство мира и свободы, дарованной Анемо Архонтом... Многие годы изо дня в день мою семью в Штормовом дозоре поддерживала именно Солянка Архонта.
真是连一株蒲公英都不得安宁…
Нигде нет покоя. Даже для одинокого одуванчика...
安息吧。愿你终获安宁。
Мир да пребудет с тобой.
「变幻荒漠保卫我们部落永世安宁。保护这片大地是我们应尽之责。」 ~卓茉卡族战士卡德里
«Бродячие Пустоши издревле защищали наш клан. Мы обязаны вернуть им этот долг». — Кадри, дромокская воительница
执政院的执法部队主力驻扎在骁勇堡内,肩负着维系社会安宁这项无尽重任。
В Бастионе Доблестных расположена штаб-квартира блюстителей Консульства, на которых возложена невозможная задача: поддерживать мир.
范卓斯倒抓一口冷气,眼看着咒语从指尖无力垂落。 他移开一步,好让这早夭咒语得保安宁。
Фендрос вздохнул, наблюдая, как заклинание стекло с конца его пальцев. Он двинулся в путь, боясь потревожить место, где оно безжизнено лежало.
安宁的第一步,是学会遗忘。
Первый шаг к миру — научиться забывать.
火焰蕴含着浑沌与毁灭的鼓动,以及生命的种子。 寒冰蕴含着安宁与秩序的完善,以及死亡的寂静。
Огонь это хаос и разрушение, основы жизни. Лед это абсолютное спокойствие, идеальный порядок и молчание смерти.
「天空越安宁,心灵越平静。」
«Чем тише в небесах, тем спокойнее разум».
吉拉波的军队主力驻扎在骁勇堡内,肩负着维系城市安宁这项重任。
В Бастионе Доблестных расположен штаб солдат Гирапура, на которых возложена задача поддерживать мир в городе.
「给我八台巨像,我就能保全城安宁。」 ~多温班恩
«Дайте мне восемь ходунов, и я дам вам город». — Довин Баан
库忒昂这一生每天都与战事为伍。如今他终于得享安宁。
Каждый день жизни Китеона сопровождала война. Теперь он наконец узнал, что такое мир.
移居杂木林间的人从未离开。他们得享安宁并扎根于斯,变成这片永生树林的一部分。
Те, кто приходят в рощу, уже не покидают ее. Они находят здесь покой и укореняются, становясь частью вечно растущего леса.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
空中飞鸟皆是这精魂后代,聚其羽翼之下为求安宁。
Все птицы в небесах — его стая, и они ищут защиты под его призрачными крыльями.
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
由于依尼翠的命运不定,有些人便去偏远之地寻求安宁。
Судьба Иннистрада висела на волоске, и кто-то решил укрыться подальше от людей.
多亏你,我脑中的声音全部消失了。我终于得到一点安宁。
Благодаря тебе в моей голове больше нет голосов. Теперь я могу и отдохнуть.
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
墨索尔城是个是非之地,我的职责是维持这里的安宁。
Морфал - неспокойное место, и мой долг поддерживать тут порядок.
我从不认为我想要的是平静和安宁,但我现在觉得我们的小冒险把我吓坏了。
Никогда бы не подумал, что буду мечтать о мире и покое, но наше небольшое приключение здорово меня напугало.
要是你祖母听到你那样咒人的话,我相信她在九泉之下也不得安宁的。
Я думаю, что если твоя бабушка услышит с того света твои проклятия, ей будет там очень неспокойно.
你不必向我道歉。我只希望未来八圣灵会给我们带来更多的安宁。
Тебе не нужно извиняться передо мной. Я просто надеюсь, что Восемь подарят нам больше покоя в будущем.
这里是高吼修道院,是我们的圣殿、庇护所及家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
如果能够与他们建立沟通管道的话,也许他们会找到安宁。
Если бы удалось установить с ними контакт, может, они бы нашли покой.
巡逻兵总是让我们不得安宁,这些讨厌的蟑螂。
Их патрули, кажется, никогда нас в покое не оставят, везде суют нос.
莫克然已经被消灭。天际的死者们终得安宁。一切回归正途。这都是你的功劳。
Малкоран мертв. Мертвые Скайрима обретут покой. Все так, как должно быть. Благодаря тебе.
墨索尔是个是非之地,我的职责是维持这里的安宁。
Морфал - неспокойное место, и мой долг поддерживать тут порядок.
你不应该到这里来的,陌生人。晨星无人可得安宁。
Тебе не следовало приходить сюда. В Данстаре сейчас нет отдыха.
这是高吼修道院,我们的庙宇,神殿和家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
当你穿越暮色森林的阴影时可要小心了...自从藏尸者亚伯克隆比制造了这头肮脏的憎恶之后,夜色镇就不得安宁。缝合怪漫无目的地徘徊在森林中,饥渴地寻找着低等级的联盟玩家。
Блуждая по тропам Сумеречного леса, будьте осторожны... С тех пор как Аберкромби Бальзамировщик спустил с цепи свое чудовище, ни один новобранец Альянса не может чувствовать себя в безопасности в Темнолесье.
正午的太阳朝你洒下温暖的春日阳光。虽然没能给你带来太多想法,但却让你感到平和安宁……
Полуденное солнце ласкает тебя весенним теплом. Это не способствует размышлениям, однако умиротворяет...
战争结束之后,它变成了一家慈善医院,专门收纳那些患上弹震症的老兵,还有那些想在旧疗养院的花园里寻找安宁的人。
После войны там образовался благотворительный госпиталь для контуженных ветеранов и несчастных, ищущих покоя в заброшенных садах санатория.
“我们的女主角发现自己很享受运河带来的和平和安宁……”她仰望天空,似乎在寻找属于自己的那份平静……
«Наша героиня наслаждается тишиной и спокойствием канала...» Он поднимает глаза к небу, будто сам ищет там спокойствия...
愿他能在死亡中找到安宁。
Да обретет он покой в смерти.
愿他能在自己的继兄那里得到安宁。
Да обретет он покой рядом со сводным братом.
不对,他们∗真正∗应该做的,是关掉扰乱邻居安宁的迪斯科舞曲。
Было бы ∗еще∗ лучше, если бы этих дискотечников прикрыли за нарушение порядка в округе.
愿他能在自己的兄弟那里得到安宁。
Да обретет он покой рядом с братом.
该死!真他妈的让人不得安宁,但既然必要那就必要吧。好,我同意。
Пес его дери! Отец мой в гробу перевернется. Ну, что поделать, надо так надо. Я за.
面临抉择时,亚历安宁愿率领手下奋战至死,也不愿让声誉受到玷污而屈服於弗尔泰斯特。
Встав перед выбором, Ариан предпочел погибнуть, ведя своих людей в бой, нежели утратить честь и преклонить голову перед Фольтестом.
呃,要命的是那儿吵翻天了,让人耳朵片刻不得安宁,轰隆轰隆响个不停。我派了一名店员去看情况,然而两天过去了,他还没有回来。
Но, видите ли, странные звуки изнутри доносятся. Какой-то стук-бряк. Послал я туда батрака... А он уже два дня как не возвращается.
再会,希望你能找到安宁。
Прощай. Надеюсь, ты обретешь покой.
有个肮脏的东西,不知道是恶魔还是妖灵,它缠着我不放,使我不得安宁。它想做些什么,我感觉得出来、但我不知道是什么。它每天都会出现,逗留,然后离开。它现在就在树丛后面。
Меня терзает какой-то демон - или призрак. Не дает мне спать. Он чего-то от меня хочет, точно знаю, только не пойму чего. Каждый день появляется, а потом исчезает. Он и сейчас здесь, за деревьями.
多亏你解决掉了那个杀人狂。这下我们能过几天安宁日子了。
Хорошо, что ты разобрался с этим убийцей. Теперь поспокойней будет.
陶森特再次重归和平与安宁,非常感谢你的英勇。
Благодаря вашему мужеству в Туссенте снова воцарились покой и порядок.
希里雅想去史凯裘的墓前致意。毕竟这个年轻人赔上自己的生命和荣誉帮助了她。尽管这仅仅只具有象征意义,但这仍然使她的灵魂得到些许的安宁。
Цирилла желала посетить могилу Скьялля - юноши, рискнувшего жизнью и честью ради нее. Этот жест был чисто символическим, и все же принес немного столь желанного покоя ее душе.
我永远不会原谅他!没门!他被愤怒冲昏了头,折磨那头无辜的动物到死!他是个邪恶的家伙,不配得到安宁。
Никогда его не прощу! Он насмерть замучил живое создание! По безумной прихоти! Он дурной человек, он не заслуживает милости.
希望这里从此是个平和安宁的家,再见。
Надеюсь, тебе здесь будет хорошо. Бывай.
是她折磨我!她拒绝原谅我,我在死后也得不到安宁,全都是她的错。我每天都来求她大发慈悲!
Это она меня мучает! Не хочет меня простить. Из-за нее я не могу обрести покой. Каждый день я прихожу, молю ее о милости...
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
我不知道该怎么解释,但是有股可怕的力量控制了我。我很清楚除非皮那司翠原谅我,否则我得不到安宁。
Какая-то ужасная сила направляет меня, не могу этого объяснить... Но знаю, что покуда Пинастри меня не простит, я не обрету покоя.
吉劳米和他的朋友并肩作战,打败了哥亚特,恢复了这片土地的安宁。
С помощью друзей Гильом победил Голиафа и возвратил покой всему краю.
去打扰死者的安宁,这样不行的。
А не так, чтобы мертвым покой нарушать.
不可能。如果冬天我被饿死,还要你帮忙干嘛?接受我的提议,不然就走开,让我安宁。
Нет уж, что толку мне от твоей помощи, если зимой я помру с голоду? Бери, сколько даю. Или ступай себе.
最终,凯瑞丝的聪明才智使这位首领摆脱了妖灵的折磨,乌达瑞克终于得享安宁。
В конце концов, благодаря находчивости Керис ярл освободился от преследовавшего его призрака и обрел долгожданный душевный покой.
如果你不原谅他,你也得不到安宁。
Тогда он не отступится от тебя.
见过死亡之人,再也无法获得安宁…
Не будет покоя тому, кто видел, как смерть на коне скачет...
你们都听到猎魔人说的了吗?我们必须驱逐长老,才能换回永久的安宁!
Слышали, что сказал ведьмак? Нужно изгнать старейшин, и будет у нас мир на все времена!
要是不能与他人分享自己所有之物,就不能被称为是好人。具备慷慨之心,才能活得尊严、死得安宁。
Добрым человеком нельзя назвать того, кто не делится достатком своим с прочими людьми. Щедрость есть черта, благодаря которой живем мы достойно и умираем спокойно.
给予我安宁吧,拜托!为什么要继续伤害我!为什么要折磨我?!
Оставь меня в покое! Пойди прочь! Что ты ко мне привязался?! Зачем ты меня мучаешь?!
死去之人四处横行,和平安宁势在必得。不过,他们必须得等到祖灵祭前夜。
Если кто хочет с покойником примириться, потому как тот к нему является. Но тогда уже нужно до Дядов обождать.
没错,我还是片刻不得安宁…
Мучает. Не дает мне жить...
我是在跟萝卜讲话。你的马帮助了我,告诉我折磨我的是最近过世的一位朋友。他死后不得安宁,所以以灵魂的身份回到人间。
Я говорила Плотве. Твоя лошадь очень мне помогла. Она сказала, что мороком был мой недавно умерший знакомый. Он не мог обрести покоя.
这是一个亚麻色头发的古怪画家古尼冈·迪卡布雷几年前营建起来的农场,他希望能在这里寻找安宁平和的生活,呼吸新鲜的乡村空气。
Это хозяйство основала эксцентричная золотоволосая художница Кунигунд де Каббрэ, которая переселилась сюда в поисках тишины, покоя и сельской идиллии.
死亡?不。但那时你就会永无安宁。每天都会有骑士、法师来这里。已经有个法师试着传送过来了,我向你保证,其他人肯定会跟上。
Смерти - нет. Но твоему покою придет конец. Сюда будут ходить всякие странствующие рыцари, чародеи. Один уже телепортировался сюда. Значит, будут и другие. Можешь быть уверен.
不,我不会原谅她。我也不会忏悔,更不会答应当个更好的人。还有事吗?还是你总算要还我安宁了?
Так что нет, я ее не прощу. Не проявлю раскаяния и не пообещаю исправиться. Чего ты еще хочешь? Может, оставишь меня уже в покое?
我不介意被恶兽吃掉,至少我可以安宁了。
Могла бы и меня эта Бестия сожрать. Спокойней было бы.
皇帝要求宫廷内保持幽静,凡有扰乱安宁者,不论何等出身,一律严刑处置。
Император работает в тишине, а тех, кто ее нарушает, сурово наказывает. Независимо от происхождения.
一刻不得安宁。
Ни минуты покоя не дает.
闹事的家伙准备尝木棍与鞭子吧!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
尼弗迦德人只重视一件事——秩序。狮鹫搞得大伙不得安宁,所以必须除掉它。
Нильфгаард ценит одно - порядок. Грифон его нарушает, значит, должен исчезнуть.
这下子渡船人就不会让她过河!她的灵魂会迷失,让我在梦中不得安宁。
Теперь душа ее блуждает и ко мне в кошмарах является. Нечем ей перевозчика на тот свет оплатить.
迎接暴徒的只有木棍和皮鞭!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
拷打夜以继日,轮刑、拉肢刑架…只有在假日里他们喝得烂醉的时候,才稍微有点安宁。
Каждый день пытки, колесование... Покой был только в праздники, когда они напивались до беспамятства.
我会一眼辨出邪恶,让敌人不得安宁。
И там, где зло найду, буду именовать его злом, а врагов не оставлю в покое.
可惜,弗尔泰斯特的贪婪意味着下一个春天也不得安宁。一切都在布伦纳之战爆发,我们的英雄军团对阵泰莫利亚和瑞达尼亚的联军。时至今日,北方人仍认为这一役是整场战争的转折点。不断针对这场战斗的定位进行论战也没意义,更为重要的是,这场战争是两种战略的冲突,一方面是帝国军领袖的正直战略,另一方面则是北方人的阴谋诡计。
К сожалению, алчность короля Темерии привела к тому, что вместе с приходом весны возобновились и военные действия, кульминационной точкой которых стала битвой под Бренной, где наши героические отряды сошлись с темерско-реданской армией. До сего дня на Севере эта битва считается поворотным пунктом войны. Нет смысла полемизировать с этими убеждениями, гораздо важнее то, что в этой битве произошло столкновение двух стратегий: стратегии чести и достоинства, представленной командованием имперской армии, и стратегии вероломства и предательства, которую представили нордлинги.
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
猎魔人与他的马同心协力,找到了那个梦魇幽灵。原来,他是一名骑士的灵魂,也是皮那司翠昔日的爱人。他在愤怒中犯下可怕的罪行,将自己的马暴打致死。隐士拒绝原谅他,因此他在死后无法得到安宁。
Ведьмак и его верный скакун вместе выследили ужасный морок. Оказалось, что им был дух рыцаря, некогда - возлюбленного Пинастри, который совершил страшное преступление: забил собственного коня до смерти. Дух рыцаря не мог найти покоя, поскольку отшельница не желала простить его.
那老笨蛋全身又黑又蓝地回到家,说是在森林里被齐齐摩攻击了。他把我当什么了?肯定是打昆特牌作弊被那群狐朋狗友给整了。如果是真的被齐齐摩攻击,那他早死了,我还总算可以得到些安宁。
Этот старый дурак вернулся домой весь избитый и сказал, что на него в лесу напали кикиморы. Да за кого он меня принимает?! Это дружки уделали его за то, что жульничал в гвинт. Если б это были кикиморы, то он уже был бы трупом. А я наконец-то могла бы вздохнуть спокойно.
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
愿你平静安宁。
Мир вам.
在这个问题解决之前,我们主张维护两国边界之间的稳定和安宁,不要使这一问题干扰当前中印关系的良好发展。
До решения этих вопросов китайская сторона выступает в поддержку стабильности и спокойствия в пограничных районах с тем, чтобы эта проблема не мешала благоприятному развитию двусторонних отношений.
他的神智安宁,似乎从没困惑过。
He has perfect poise and never seems embarrassed.
说起来这是件不客气且愚蠢的事。除非她道歉并得到谅解,否则,她的心灵将是无法安宁下来的。
It was an unkind, stupid thing to say and she will have no peace of mind until she’s apologized and been forgiven.
我女朋友唠叨着要我去理发,因此我今天终于去理了。只要能保持安宁,那还是值得的。
My girlfriend keeps on nagging me to get a haircut so I finally had one today; it was worth it if only to keep the peace.
班长随便说话的孩子闹得老师不安宁。
Children who talk too much in class get under the teacher’s skin.
等我的最后一个女儿出嫁时我会高兴的,因为到那时,我也许会享受到一点安宁。
I shall be glad when the last of my daughters is married off, then I might have some peace of mind.
我们搬家弄得孩子们不得安宁。
Our move (ie to another house) unsettled the children.
你渴望的安宁近在咫尺。
Мир уже близко.
哪个可怜虫打扰了我们的安宁?
Какая тварь посмела нарушить наш покой?
别靠近,野蛮人!我不会让你打搅我女儿的安宁!
Прочь отсюда! Не смей тревожить покой моей дочери!
你只需要一件长袍和一个秘源咒语,然后你就可以加入这些真正的坏小子了!在那之后也许我能得到片刻的安宁。
Одень балахон, выучи пару заклинаний Источника - и настоящие злодеи примут тебя с распростертыми объятиями. Может, хоть тогда я вздохну спокойно...
没错,莫里斯,正是如此!你可以继续哞哞叫着直到牛群回来,然而没有人可以打扰这片幸福的安宁!
Именно, Морис, именно. Можешь мычать, сколько душе угодно, но это блаженное спокойствие не потревожит никто и ничто!
我只求能给遗骨一些尊重。我们让他在北面的墓地安息了——也许他最终能获得一点安宁!
Я просто помогаю мертвым достойно покинуть этот мир. Мы похоронили его на северном кладбище. Возможно, он наконец сможет обрести покой!
我只希望莉安德拉已经远离这深受她伤害,也伤她太深的世界,找到了平静安宁的往生。
Могу лишь надеяться, что Леандра обрела покой и ведет тихое посмертное существование вдали от мира, который причинил ей столько боли - и которому она нанесла столько ран.
如果我知道这个疯子威胁着你的生命,我就不会再有安宁觉睡了!
Я же по ночам спать не буду, пока этот маньяк угрожает твоей жизни!
就是有这种态度才会产生独裁,酷刑以及所有残忍的事物!我们得牢记我们唯一的目标就是让绿维珑重归平和,让它的居民重获安宁。
Такой подход ведет к произволу, пыткам и прочей жестокости! Мы не должны забывать, что наша цель - обеспечивать безопасность всех жителей Ривеллона.
骷髅在这片土地上流浪——如我那受困的灵魂般永无安宁——但是你在这儿找不到他们的巢穴。有时候我会到处走走,但大部分时间我都独自待在这里,孤独而沉默地待在这里。
По земле бродят скелеты - неприкаянные, как и моя душа - но здесь их логово ты не найдешь. Иногда они появляются здесь, но в основном я обитаю здесь в одиночестве - в одиночестве и молчании.
如果我不得安宁的话,谁都别想好过!
Эй, мне бы не хотелось оказаться в загробном мире с пустым кошельком!
我想这里就是白银谷了...我们到了,可比约恩和玛拉却没有。我真的要好好谢谢你,亲爱的朋友,你治愈了我,又竭尽全力把我们带到安全的地方,但这里已经没有值得我留下的东西了。我和人类已经不再有任何关系,所以只有在野外我才能找寻到属于我的安宁。我要拿强盗和哥布林们饱餐一顿!再见了,我亲爱的救命恩人,祝你好运!
Я так понимаю, это и есть Силверглен... Что ж, спасибо, что вылечили меня и пытались нас защищать, но без Бьорна и Мары мне в этом городе делать нечего. С людьми меня больше ничего не связывает, поэтому я уйду в леса и стану диким зверем. Буду охотиться на гоблинов и разбойников. Еще раз спасибо вам - и удачи!
风暴的安宁!
Безопасность бури!
然而不要畏惧,伙计们!只要我们众志成城,我们就是锐不可挡的秘源猎人小队!除非塞西尔重享安宁,否则我们绝不会停下脚步!
Но не бойтесь! Вместе мы составляем элитный отряд непобедимых борцов с Источником! Мы не остановимся, пока Сайсил не будет в безопасности!
我们决定杀死驮兽,让它获得安宁。
Мы решили убить животное, чтобы оно не мучилось.
然而酒杯见底后,我的心开始被我犯下的罪行包裹,我满心愧疚地想要绞死自己寻求解脱,但安宁的永眠并没有到来...
Но как только море сомкнуло свои пенные челюсти на гибнущем корабле, внезапно мой растревоженный разум осознал всю тяжесть этого преступления. Преисполненный чувством вины, я пытался уйти от правосудия, однако покоя так и не обрел...
我不是想告诉厨师怎么炸鱼,但如果这种问题一天不解决,塞西尔一天就不得安宁!请把这事当做你的首要任务看待!
Не мне тебя учить, конечно, но... Сайсил не обретет покоя, пока ты не разберешься с этим делом. Пожалуйста, займись им в первую очередь.
也许他在与我们一同对抗那些令他堕落的力量的时候能找到一丝安宁。
Возможно, ему понравится сражаться вместе с нами против той силы, что его искалечила.
塞西尔太平间。愿逝者安宁!
Похоронное бюро Сайсила. Мир всякому входящему.
这一切都是为了你能安稳下来。为了你和整个世界的安宁。
Ради твоего же блага, разумеется. И твоего, и всех вокруг.
放松,姑娘,放松。加雷斯现在安宁地在回音之厅里漫步,卢锡安亲自给他指导和安慰。
Тихо, девочка, тихо... Гарет теперь в Чертогах Эха, сам Люциан ведет его и утешает...
嗯,我打赌我可以猜到是谁。这些小混蛋无处不在。如果我们听说了什么一定会告诉你的。祝你之后在这儿的日子里身体平安,内心安宁。
Да и так можно догадаться, кто в этом замешан. Эти мелкие твари совсем оборзели. Если мы что-нибудь услышим, дадим тебе знать. Желаем тебе, как его там, спокойного и безопасного отдыха, ага.
嗯,也许他比我想的要宽容。也许我只需完成他要求的事就行了。也许我只要杀了你就能再次得到安宁。
Что ж, возможно, он более великодушен, чем я полагала. Возможно, мне лишь надо довести до конца то, о чем он просил. Возможно, мне достаточно убить тебя, и я снова обрету покой.
安宁,真正的安宁。从来没有哪一刻像现在一样安宁,拥抱过后,安静地待在这个小窝。
Ваша душа обретает покой. В вашей жизни никогда не было такого момента – нежных объятий в тихом атласном гнездышке.
回想起许多安静沉思的平静时光,告诉她那些时光可以让人感到无比安宁。
Вспомнить о многих часах, проведенных за тихим созерцанием, и сказать, что это может быть очень мирно.
我寻求的并不是平淡无奇的安宁,我寻求的是知识...
Я не ищу каких-то приземленных истин вроде покоя. Я ищу знания...
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您同意吗,女士?
Ну что ты за надутая курица! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
“安宁”和我一向不太搭。
С "мирно" у меня всегда были проблемы.
疯狂降临。卡隆出现在哪里,哪里就电闪雷鸣,不得安宁,就连城市也陷入一片火海!
Безумие обрушилось на нас. Куда бы ни ступил Карон, везде гремит гром и горит город!
永恒烈焰在墓地的蜥蜴人墓区...求求你。帮我把遗体火葬吧...让我的灵魂自由。否则我的灵魂将难以安宁。
Вечный Огонь горит в той части кладбища, где упокоены ящеры... Умоляю, брось мои кости в пламя, освободи мой дух. Иначе мне никогда не обрести покоя.
你准备好好地休息一下。你需要些安宁。
Вы хотите как следует расслабиться. Мир и покой – вот что вам нужно.
妹妹在过往的生命里寻得了安宁,而她的哥哥却怒不可遏。反叛是场灾难。他妹妹的背叛让他们俩都丢了性命。
Сестра обрела покой и смирилась со своей участью, но брат ее продолжает негодовать. Мятеж был катастрофой. Ошибка сестры стоила им жизни.
医生被击败了,那我就安宁了。再见。
Доктор побежден, теперь я обрету покой. Прощай.
什么?!死了也不得安宁,你个蠢货!
Что?! Идиот! Теперь я никогда не обрету покой!
你们之间的空气翻滚着、透出秘源的微光。尽管发生了那么多事,你还是想要享受片刻的安宁。
Воздух между вами насыщен Истоком так, что мерцает и потрескивает. Несмотря на все, что произошло, вы позволяете себе насладиться мгновениями покоя.
...与朋友和爱人在一起,才会找到真正的安宁。
…средь тех, кто дорог, можешь обрести покой.
但是永生者归来了,你的族人回家了!绿维珑将会和平安宁,再次成为天堂。
Но Вечные вернулись! Ваши сородичи наконец дома! Теперь в Ривеллоне настанет мир и рай на земле.
愿我们陨落的兄弟姐妹能在回音之厅得到安宁。
Я молюсь, чтобы наши павшие братья и сестры обрели покой в Чертогах Эха.
我的朋友。靠近你,我的灵魂充满了安宁。
Мой друг! Когда я рядом с тобой, покой наполняет мою душу.
这。这就是信任他人给我带来的结果。不是安宁,不是友谊,不是七神的恩典。只有死亡。
Вот оно. Вот что принесло мне доверие. Не мир, не дружбу, не милость Семерых. Только смерть.
“娜塔莉·布罗姆海德在此安息。愿她死后找到生前未得到的安宁。”
"Здесь покоится Натали Бромхед. Да обрящет она в смерти покой, в коем отказано ей было при жизни".
欢乐堡的故事将会是一个悲剧。生无希望,死无安宁。
Форт Радость – ужасное место. Столь мало надежды для живых, столь мало покоя для мертвых.
好吧,你真是头骄傲的猪!这家伙不接受我给他的治疗,我会让你见识见识。他哀嚎着,决意把死神招来。我想我不妨给他一点安宁,您先生,同意吗?
Ну что ты за надутый индюк! Этот дурень сам отказывается принимать все снадобья, что я ему предлагаю. Только стонет и просит, чтобы быстрее смерть пришла. Так что я решила, что ему хотя бы надо дать покой – если ты не против, конечно.
死灵法师告诉我们,他们的封魂罐封存在秘密宝库里。我们应该找到这些罐子,才能让他们得到安宁。
Некроманты рассказали нам, что их кувшины душ спрятаны в потайной сокровищнице. Нам нужно отыскать их, чтобы некроманты обрели покой.
告诉他,帮助你的同类获得些许安宁是你的荣幸。打碎那罐子。
Сказать, что для вас честь – даровать покой собрату по несчастью. Разбить кувшин.
这里看起来很安宁,对吧?安静的城镇,安静的一天。人们不会想到这些浮木要被扔进被矮人搅乱的浑水中。
Как тут мирно, не находишь? Тихо, спокойно... И не скажешь, что в местных водах могут завестись проблемы с гномами.
自由...真正的自由!我的...我的灵魂。那这就是快乐了。我都快忘记了快乐的滋味。我会为你祈祷,祝你获得安宁,我的朋友。
Свобода... истинная свобода! Моя... моя душа. Так вот что такое счастье. Я уже и забыл. Надеюсь, что и ты когда-нибудь обретешь покой, мой друг.
破坏了安宁,你会被关进大牢的。明白吗?
Кто ищет проблем, тот попадает в камеру. Ясно?
然后我才能安宁。在他死去的时候,我才获得了安宁。
Тогда я обретаю мир. Я обретаю мир, когда его нет.
告诉她只有前往回音之厅,她才能找回安宁。
Сказать, что только в Чертогах Эха она сможет обрести покой.
他们的嚎叫会让整个森林不得安宁,这就够了。而且他们会继续嚎叫,因为我们的猎物属于我!
Достаточно, чтобы своим воем всполошить весь лес. А они будут выть, поверь мне: ведь это я заберу награду!
我瞬间感受到了。巨大的安宁。他死了。那个毁了我的人。我又自由了。
Я сразу чувствую это. Великий покой. Его нет. Того, кто рубит меня. Я снова свободен.
如果虚空突破了防线,那么我们所知的一切也将走向末日。如果这是让这个世界获得安宁的最后方法,我也许会杀了你,你的家人,即使要杀死我那温柔亲切的祖母也一样。
Если Пустота прорвется, мир, каким мы его знаем, прекратит существовать. Я убила бы тебя, твоих родных и даже собственную возлюбленную бабушку, если бы это могло подарить миру безопасность.
告诉她只有遵守圣契,她才能找回安宁。
Сказать, что только с помощью Завета она сможет обрести покой.
这些房间真的是挤死了。真怀念以前安宁的日子。
Какое столпотворение теперь в этих комнатах. Я так тоскую по тихим денькам.
太好了,快把我的遗体带到永恒烈焰去,葬于火焰,还我安宁!
Хорошо. Отнеси их к Вечному Огню. Сожги их и освободи меня!
我想你可以说,我喜欢这里的安宁和平静吧,而且这景色……自己看看。别的地方都见不到。
Можно сказать, я люблю тишину и покой, да и пейзаж тут... Ну, посмотри вокруг. Это что-то неописуемое.
铁路组织总部死里逃生,但在摧毁兄弟会的普利德温号之前,我们永无安宁之日,若想阻止他们,我们得到剑桥警察局取得兄弟会垂直飞行机,工匠汤姆会在那里跟我们会合。
Штаб "Подземки" уцелел. Но пока мы не уничтожим корабль Братства, "Придвен", нам постоянно будет угрожать опасность. Чтобы остановить Братство, нам нужно угнать их винтокрыл из Кембриджского полицейского участка. Техник Том будет ждать меня на месте.
什么?我连片刻安宁都得不到吗?
Что такое? Нельзя побыть в одиночестве?
我希望……我希望你可以找到一点安宁。
Я надеюсь... Я надеюсь, что ты сможешь обрести покой.
为了联邦的安宁,必须消灭铁路。
Ради блага Содружества мы должны уничтожить "Подземку".
如果这些白痴继续在位,联邦永远不得安宁。
Содружество не будет в безопасности, пока эти дегенераты на свободе.
你毁了我的人生。希望你未来每天都不得安宁!
Ну что ж, из-за тебя моя жизнь разрушена. Надеюсь, тебя не будет мучить совесть!
不过话说回来,我要是不答应协助兄弟会,大概永远不得安宁了吧。
Впрочем, я вижу, что вы не отстанете от меня, пока я не соглашусь помогать Братству.
谨此将我们的好友布莱克,献给这片大地。尘归尘,土归土。希望他在主的身边,找到安宁。阿门。
Сим мы предаем нашего друга Блейка земле. Прах к праху, пепел к пеплу. Да обретет он на том свете покой. Аминь.
这些地区就属钻石城最安全。城外的安宁在警卫队的掌控之中,不过还是纷扰不断。
Даймонд-сити самое безопасное место в этих краях. По периметру расставлены патрули охраны, хотя и на них, бывает, нападают.
只是想了解你一下。这里算不上非常安宁,所以我想知道谁会带来麻烦,谁又能解决麻烦。
Просто хочу понять, что ты за человек. Это не очень-то безопасное место, так что мне надо знать, от кого ждать неприятностей.
萨摩亚诚心感谢您为了维护世界和平与安宁所赠之物。
Самоа сердечно благодарит вас за пожертвование на благо мира и спокойствия.
我们支持你清除到处掠夺且威胁我们定居地的异星生物。只要它们与人类文明共存,我们就不得安宁。
Мы одобряем ваши попытки искоренить мародерство инопланетян, угрожающих нашим поселениям. Мы не будем в безопасности, пока они соседствуют с человеческой цивилизацией.
一切都结束了。或许现在我也算是归於安宁了吧。
Все кончено. Возможно, теперь я смогу наконец-то насладиться миром.
在这颗星球上,有越来越多的人开始寻求精神上的安宁。我们应当鼓励这种运动,或许它可以从这里开枝散叶,我们也将作为发源地而备受推崇。
Среди наших людей все больше тех, кто хочет найти на этой планете душевный покой. Давайте поощрим их, чтобы эта вера распространилась, и тогда она нас прославит.
我要做些什么才能在这里得到一点安宁?
Ну и что же мне сделать, чтобы все-таки добиться мира?
начинающиеся: