不容人
_
不能容纳别人。 指器量狭小。 红楼梦·第六十八回: “自古说的“当家人恶水缸”, 我要真有不容人的地方儿, 上头三层公婆, 当中有好几位姐姐妹妹妯娌们, 怎么容的我到今儿。 ”
bù róng rén
不能容纳别人。指器量狭小。
红楼梦.第六十八回:「自古说的『当家人恶水缸』,我要真有不容人的地方儿,上头三层公婆,当中有好几位姐姐妹妹妯娌们,怎么容的我到今儿。」
примеры:
不容人说话
не давать другим говорить
容不下别人
не прощать других
他往往不能容人。
He is intolerant towards others.
人真不容易找到
работников действительно трудно найти
人神共愤, 法令不容
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом
当个领导人可不容易啊。
Быть руководителем нелегко.
我们对坏人是决不容情的。
We never show mercy to bad people.
天霜容不下你这种人渣。
Скайриму не нужны такие, как ты.
他的自负令人不能容忍。
His conceit is intolerable.
保护国家资源,不容他人染指。
Protect the nation’s resources against the depredations of other countries.
我的丈夫不容许我和陌生人谈话。
Прости. Муж мне не разрешает разговаривать с незнакомцами.
不要容不得与自己意见不同的人。
Don't be intolerant of people whose opinions differ from yours.
我不容许任何人在这里抽烟。
I won't have anyone smoking in here.
一间屋子里容不下这么多的人
так много людей не поместятся в одной комнате
我个人不容易吐,但是……恶啊。
Я всякое, конечно, повидал, но...
这人不容易感到迷惑,不过你做到了。
Ее не так-то просто сбить с толку, но тебе это удалось.
超级变种人不会容许有这些弱者。
Супермутанты не иметь детей.
帮助残疾人是我们义不容辞的责任。
It is our bounden duty to help the disabled.
不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
трудно уследить за мыслью оратора
是啊,你是外人,要理解本来就不容易。
Да, полагаю, для тех, кто не родился данмером, это непривычно.
但至少含蓄一点,不容易吓到别人吧…
Стоит особо не распространяться, чтобы никого не испугать...
主人,您这样是纵容这个女人的不人道做法。
Сэр, вы понимаете, что сейчас одобряете варварские методы этой женщины?
哦,这菜可不容易做啊。这外国人倒会挑。
Хм, сложное блюдо. Он знает, что заказывать.
我们两人都知道,维持远距离恋爱并不容易。
Мы оба знаем, что сложно сохранять отношения на расстоянии.
形势不容乐观。人们很可能在鼠道遭遇不测。
Хватило же тебе наглости сюда явиться. В Крысиной норе с людьми случаются нехорошие вещи.
我发现你有种狼一般的笑容……令人不安。
Меня твоя волчья ухмылка как-то... напрягает.
保罗不在,要一个人撑起这个家,真的不容易。
Знаешь, без Пола мне трудно содержать семью.
那辆公共汽车好不容易塞进了四十个人。
They managed to squash forty people into the bus.
一个电视节目主持人要站住脚可不容易。
It isn't easy to get a foothold as an anchorman.
我知道不容易,但一定有人符合这个条件。
Это дело непростое, но наверняка же такой человек существует?
斯托凡正是你要找的人,他可不容易对付。
Тебе нужен Страффан. Ему палец в рот не клади.
他并不算是坏人,在这里经营事业也不容易。
Да он вроде не такой уж и плохой. Наверное, тяжело это вести бизнес в Содружестве.
刚开始是很不容易。这个城里的诺德人都很排外。
Сперва было трудно. Местные норды относятся к приезжим по меньшей мере с подозрением.
我们有不少人很难接受外人来当理事。接下来可不容易。
Многие наши сотрудники неоднозначно отнесутся к вашему назначению. Вам будет непросто.
我没空让人打岔,也容不下更多无能的表现。
У меня нет времени. Что за некомпетентность.
我不怪你。跟我这样地位的人打交道一定很不容易。
Я тебя не виню. Встретиться с кем-то, подобным мне – такое сильно бьет по самооценке!
一开始是不容易。这个城里的诺德人都很排外。
Сперва было трудно. Местные норды относятся к приезжим по меньшей мере с подозрением.
我不能忍受那个电视节目主持人不自然的笑容。
I cannot stand the TV host's plastic smile.
告诉他一山不容二虎。他要么支持你,要么就是你的敌人。
Сказать, что наверху нет места для двоих. Он либо с вами, либо против вас.
要接触女主人可不容易。她还是满心愤怒和痛苦。
До нашей хозяйки нелегко достучаться. Ее переполняют злость и горечь.
这用来形容人生再恰当不过了吧?凶手逍遥法外。
Это же точное описание всех живых существ, верно? Убийцы на свободе.
差点撞到丘丘人营地里面去,好不容易才跑了出来…
Практически угодил в хиличурлскую западню. Мне чудом удалось спастись.
后来发现,身为合成人,要在联邦活下去并不容易。
Оказывается, быть синтом в Содружестве очень тяжело.
希望你赶快成功。我一个人要撑起一个家,实在不容易。
Надеюсь, ты скоро все сделаешь. Мне нелегко обеспечивать семью в одиночку.
劳伦斯的确做错了,我们秘源猎人不能纵容犯罪。
Лоренс действительно поступил плохо, и мы, искатели Источника, не должны защищать преступников.
主谈人不让其他政府小组成员知道该报告的内容。
The chief negotiator keep the report secret from the rest of the government team.
在这里要相信别人可是不容易啊,好吧,就信你一次。
Мы тут редко кому верим, но ладно.
他告诉我钢铁兄弟会就是他的全部,他的心里容不下其他人。
Он ответил, что его волнует только Братство Стали и в его жизни нет места чему-либо другому.
我有加卢斯的日记。我想你能从中发现些令人不安的内容。
Я принесла вам дневник Галла. Думаю, его содержание тебя заинтересует.
很好。我绝不容许任何人亏待全城我唯一能忍受的机器人。
Хорошо. Я не дам в обиду единственного робота в городе, которого я могу выносить.
但这并不容易,联盟已经在悬赏你的人头了,多加小心!
Но будет нелегко: Альянс назначил за твою голову награду, так что не зевай!
听好,要我开口不容易,但他是我的家人。你可以去看看他吗?
Послушай... Мне стыдно тебя даже просить... но это родной мне человек. Можешь сходить его проведать?
当然没有,吊死外来客比审判自己人容易多了,不是吗?
И не подтвердит. Всегда проще повесить чужака, чем осудить своего, так?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不容 | 容人 | ||
не терпеть, не внушать, не подлежать, не позволять, не допускать; исключать
|