不密实
bùmìshí
неплотность; неплотный
лежащий навалом
bù mì shi
leakinessв русских словах:
кажущийся объём
视体积(干燥而不密实状态下的材料体积)
редкий
1) (нечастый, негустой) 稀的 xī[de], 稀疏[的] xīshū[de]; 稀薄[的] xībó[de]; 稀少[的] xīshǎo[de]; 散散落落[的] sànsànluòluò[de]; (неплотный) 不密实[的] bùmìshi[de]
редкая ткань - 不密实的布
примеры:
不密实的布
редкая ткань
视体积(干燥而不密实状态下的材料体积)
кажущийся объём
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
不能这样下去了,<name>!玛基尼这样的推土机不该是这个下场。我们要进行工业驱魔,这桩活只有顶尖的科学家才干得了,而我正好认识这样一位!去南部火箭车终点站找助手格瑞里,她是艾萨拉举世闻名的秘密实验室主管,她还欠我一个人情。
Больше никогда, <имя>! Ни один бульдозер не заслуживает судьбы моего Марджена. Нам нужно позаботиться о некоторой духонепроницаемости. Это работа для наших лучших ученых, я как раз знаю одну сотрудницу, которой она будет по плечу! Поищи ассистентку Грили на южной конечной станции ракетной дороги. Она администратор всемирно известной секретной лаборатории Азшары и она мне кое-чем обязана.
你来的时候看见爆炸了么?秘密实验室再一次陷入一片火海!要是我们不把火扑灭,温控警戒就会超标,从而进入熔融连锁。
Ты <видел/видела> взрывы по пути сюда? Секретная лаборатория охвачена огнем! Опять! Если мы не потушим этот огонь, будет достигнута критическая температура, и все расплавится.
从我的秘密实验室往南,到海边的废墟海岸去,把他们那些不成比例的大头给我剁下来。
Отправляйся на Опустошенный берег, который находится южнее моей секретной лаборатории, и прикати мне несколько их непропорционально огромных голов.
但是,我的补给不足了。帮我个忙,把我存放在西边秘密实验室的迫击炮弹运来。保证我的弹药,我就可以给你提供炮火打击!
Кстати, у меня заканчиваются боеприпасы. Окажи мне услугу, собери снаряды для мортир, которые я сложил в секретной лаборатории к западу отсюда. Обеспечь меня боеприпасами, а я разрешу тебе пострелять!
我不知道你注意到没有,<name>,整个秘密实验室已经一锅粥了!角鹰兽都损失掉也就算了,可我最重要的实验体失踪了:九号实验品!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но весь комплекс лаборатории представляет собой весьма плачевное зрелище! Не очень жалко списать всех этих гиппогрифов, но пропал еще и результат моего лучшего эксперимента – объект №9!
她还告诉了我,地精们正在打造有两个座位的原型火箭。我们能不能去看看它,去乘坐一下?我打赌,用于实验的原型火箭一定就在火箭车南端的秘密实验室附近……
Еще она сказала, что гоблины разрабатывают двухместную ракету. Давай пойдем туда? Может быть, нам разрешат ее испытать! Наверняка эта экспериментальная ракета стоит возле секретной лаборатории у южной конечной станции...
пословный:
不密 | 密实 | ||
1) иметь просветы, зазоры, дыры; не плотный, не тесный
2) не быть тайным; отсутствие секретности
|
1) частый, плотный; крепкий; массивный
2) тщательно сохраняемый в тайне
|