不屑一
такого слова нет
不屑 | 一 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
в русских словах:
до фени
不屑一顾, 瞧不起, 无所谓
причиндалы
5) 小事, 不屑一顾的小事
в примерах:
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
对这一问题他们都认为不屑一顾。
They regard the problem as not worthy of serious consideration.
他对这种假惺惺的谄谀不屑一顾。
He is above the insincere flattery.
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
对…不屑一顾
чихать на...
<达库鲁用不屑一顾的眼神扫了扫你。>
<Дракуру обнюхивает вас.>
这些神圣的材料不可代替。一旦水歌者完成对它的祝福,它就会被沉入水下很多年。尽快我对这些胡话不屑一顾,其他人却信得不得了,不愿意登上那艘船。
Этот священный материал незаменим! После благословения певца волн его опускают под воду на целый год. Мне на эту ерунду наплевать. Но другим – нет, и они откажутся от такого судна.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
讲演者不屑一顾地看了他一眼。
Лектор с презрением посмотрел на него.
探索?大部分的人对这地方不屑一顾。
Исследуешь, да? А все считают, что тут нечего исследовать.
大多数人只想避开魔法,如果它不能举起东西然后砸掉脑袋的话,那么大多数的诺德人都不屑一顾。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
是啊,死亡什么也不是,我对死亡不屑一顾。
Да, смерть — ничто. Срал я на смерть.
这术士深信只要目的正当便可不择手段,并对死灵法术的伦理规范不屑一顾。
Чародей считал, что цель оправдывает средства, а потому ни во что не ставил этические запреты, касавшиеся некромантии.
我对他们因为你的白发跟发亮的眼睛而称你「怪胎」这件事不屑一顾。你和别人一样都是人类。
Мне насрать на то, что тебя обзывают выродком, что у тебя белые волосы и глаза светятся. Ты такой же человек, как и все.
所以你坐视不理,对别人不屑一顾喽?你以为你是瑟瑞卡尼亚公主啊?!勇敢的小伙子登高一呼,你就该跟他出海!
…Тебе бы только гузно просиживать, княжна ты зерриканская! Подвернулся отважный ярл - надо идти!
难道你宁愿他对你不屑一顾,而不把你当对手看待?
Если бы он не видел в тебе соперницу, было бы обиднее.
霍华德对气候变化的态度是不屑一顾。澳大利亚去年的大旱也同样对此做出了嘲讽。
Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата.
我对他不屑一顾。
I look on him/his behaviour with contempt.
总统不能无礼地对一位国家元首不屑一顾。
The President cannot rudely ignore a head of state.
他耸耸肩对那房间的住户不屑一顾。
He shrugged his low opinion of the occupant of the room.
我要买东西招呼售货员时,那个售货员对我不屑一顾。
The shop assistant was very supercilious towards me when I asked for some help.
这位精灵的脸僵硬了几秒钟,然后不屑一顾地挥了挥手。
Лицо эльфа замирает на мгновение, потом это проходит, и он делает безразличный жест рукой.
对,就是这样。不屑一顾。看你会有什么下场。
Да, точно. Отмахивайся. Посмотрим, что из этого будет.
研究进行的怎么样了? 还在试着弄清什么是光吗? 你的科学知识都会让旧地球的小学生不屑一顾。
Как продвигаются ваши исследования? Все еще пытаетесь понять природу света? Ваши научные знания не впечатлили бы даже школьника со Старой Земли.