不屑
bùxiè
пренебрегать, не считаться с…, считать ниже своего достоинства, не придавать значения, не обращать внимания; не стоит, нечего
bùxiè
1) не стоит, незачем, нечего
2) гнушаться; не удостоить
bùxiè
① 认为不值得<做>:不屑一顾 | 不屑置辩。也说不屑于。
② 形容轻视:脸上现出不屑的神情。
bùxiè
(1) [deign; disdain; think sth.not worth doing]∶认为不值得
轻之而不屑问焉。 --清·刘开《问说》
(2) [look down upon; slight; belittle]∶形容轻视
乞人不屑也。 --《孟子·告子上》
bù xiè
轻视而不加以注意、重视。
后汉书.卷二十四.马援传:「廖性质诚畏慎,不爱权埶声名,尽心纳忠,不屑毁誉。」
红楼梦.第二回:「否则不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑为矣。」
bù xiè
to disdain to do sth
to think sth not worth doing
to feel it beneath one’s dignity
bù xiè
(认为不值得,不顾意做; 不理会) disdain to do sth.; think sth. not worth doing; do not condescend (deign) to do sth.; scorn; feel it beneath one's dignity to do sth.:
不屑教诲 disdain to give instruction
不屑为伍 would not stoop to associate with
不屑为友 feel shame to be friends with
不屑置辩 distain to argue
不屑置答 distain to reply
不屑隐瞒自己的观点 disdain to conceal one's views
disdain to do sth.
bụ̀xiè
disdain (to do sth.)
我不屑做这种事。 I disdain to do this sort of thing.
1) 认为不值得。
2) 不介意;不顾。
3) 形容轻视。
частотность: #7816
в самых частых:
в русских словах:
до фени
不屑一顾, 瞧不起, 无所谓
причиндалы
5) 小事, 不屑一顾的小事
синонимы:
примеры:
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
不屑何他争论
не прочь с ним поспорить
不屑地说
презрительно сказать
鬒发如云不屑髢
как туча чернь твоих волос,― ни пряди нет накладки
他不屑阿谀奉承。
He is above flattery.
不屑为伍
would not stoop to associate with
不屑为友
чураться дружбы с ним
不屑置答
distain to reply
不屑隐瞒自己的观点
disdain to conceal one’s views
对这一问题他们都认为不屑一顾。
They regard the problem as not worthy of serious consideration.
不屑齿及
not worth mentioning; of no importance
他对这种假惺惺的谄谀不屑一顾。
He is above the insincere flattery.
我不屑做这种事
я считаю ниже своего достоинства заниматься подобными делами
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
不屑地看了一眼
презрительно посмотреть
对…不屑一顾
чихать на...
不屑做小生意
гнушаться заниматься маленьким бизнесом
<达库鲁用不屑一顾的眼神扫了扫你。>
<Дракуру обнюхивает вас.>
<name>,别跟我争辩。我早就不屑于此了。
Не спорь со мной, <имя>, это ничего не изменит.
我一直等待着大王能够接见我,但他却无视了我!连带着那些自视甚高的侍从都不屑于听我汇报。
Я уже давно жду возможности поговорить с королем, но он никак не может уделить мне время! И этот напыщенный лакей тоже отказывается меня слушать.
这些神圣的材料不可代替。一旦水歌者完成对它的祝福,它就会被沉入水下很多年。尽快我对这些胡话不屑一顾,其他人却信得不得了,不愿意登上那艘船。
Этот священный материал незаменим! После благословения певца волн его опускают под воду на целый год. Мне на эту ерунду наплевать. Но другим – нет, и они откажутся от такого судна.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
讲演者不屑一顾地看了他一眼。
Лектор с презрением посмотрел на него.
而我可不屑跟他同流装什么文雅人,俗人就不配听评书了么?
Ну а я с ним и его дружками-снобами не считаюсь. Разве простой человек не достоин послушать историй?
这个就送你吧,反正我是不屑于用这种东西作弊的。
Вот возьми. Я всё равно им никогда не пользовался.
塔赫不屑与凡人交流!
Пта не отвечает смертным!
宁可赫利欧德不屑不顾,也好过受其操弄。
Лучше вовсе не удостоиться внимания Гелиода, чем корчиться под его пятой.
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
「你是否愿意为拯救这个世界献出生命?」基定轻声相问。飞马不屑地喷了个响鼻,毅然展开双翼。
«Готов ли ты отдать жизнь, чтобы спасти этот мир?» — тихо проговорил Гидеон. Пегас фыркнул и расправил могучие крылья.
探索?大部分的人对这地方不屑一顾。
Исследуешь, да? А все считают, что тут нечего исследовать.
大多数人只想避开魔法,如果它不能举起东西然后砸掉脑袋的话,那么大多数的诺德人都不屑一顾。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
他对诺德人以外的种族充满了不屑。尽管容忍我们住在这里,但这也是他待客之道的最大限度了。
Если ты не норд, он тебя будет презирать уже за это. Он нас терпит, но не более того.
那是他自作自受。许多人都怀著我不屑去做的可鄙幻想而来。我是女巫,但他们却把我当成妓女。
Он сам виноват. Многие приходят сюда в надежде, что я исполню их жалкие фантазии. Меня принимают за шлюху, а я ведьма.
她∗非常∗不喜欢,极其不屑。
∗Вообще∗ не нравится. На самом деле она ее терпеть не может.
他做的也不错。虽然他以前提起这个地方时总是语带不屑,但旅社对他来说其实非常重要。
И здорово справляется. Он говорил о «Танцах» в пренебрежительном тоне, но на самом деле гостиница очень ему дорога.
他的不屑是显而易见的。否则这个男人不会使用这种表达方式。
Его презрение очевидно. Иначе он не использовал бы такой оборот речи.
“我都不屑于回答。”他皱起眉头。“如果没有别的事,我们就继续玩游戏了,警官。”
Я даже не стану на это отвечать, — кривится он. — Если тебе больше ничего не нужно, то мы продолжим партию.
你听出他话里的不屑了吗?他总觉得自己地位比你∗更高∗。
Слышишь презрение в его голосе? Он всегда считал себя ∗выше∗ тебя.
“这话留着给那些嗑药的人说去吧,”他不屑地挥了挥手。“∗不可能∗是因为这个!”
Оставьте это пиролидонщикам, — отмахивается он. — Причина не может быть в этом!
“哦,∗来自赫姆达尔的男人∗。一本非常出名的系列冒险小说。”她略为不屑地看着那本书。“那些书非常有伤风化,而且还很暴力。”
«А, ∗Человек из Хельмдалля∗. Очень популярная приключенческая серия». Она смотрит на книгу с некоторым пренебрежением. «В этих книгах сплошная жестокость и аморальность».
“这种论调我之前已经听过很多了。‘建这个,盖那个,新的工作机会,新鲜血液……’”她不屑地摇摇头。“不知道为什么,最后总是这里的人吃亏。”
«Я слышала это уже множество раз. „Построим то, построим сё, новые рабочие места, новая кровь“...» Она презрительно качает головой. «И почему-то здешний народ всегда оказывался не у дел».
他不屑地挥挥手。“我们几天前就该回到马丁内斯的,但是那个该死的水闸坏掉了。”
Он отмахивается. «Мы собирались вернуться в Мартинез пару дней назад, но чертов шлюз сломался».
是啊,死亡什么也不是,我对死亡不屑一顾。
Да, смерть — ничто. Срал я на смерть.
共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。
全世界无产者,联合起来!
全世界无产者,联合起来!
Коммунисты считают презренным делом скрывать свои взгляды и намерения. Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путём насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир.
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
这术士深信只要目的正当便可不择手段,并对死灵法术的伦理规范不屑一顾。
Чародей считал, что цель оправдывает средства, а потому ни во что не ставил этические запреты, касавшиеся некромантии.
我对他们因为你的白发跟发亮的眼睛而称你「怪胎」这件事不屑一顾。你和别人一样都是人类。
Мне насрать на то, что тебя обзывают выродком, что у тебя белые волосы и глаза светятся. Ты такой же человек, как и все.
小子,你在作梦。他们一点都不可靠。还有那份协定?去!我一点都不屑,你得靠自己了。
Забудь о них, мальчик. Они тебе не помогут. Мир? Да срал я на него жидким калом. Ты остался один.
你的语气好像很不屑。
Кажется, не слишком ты ее жалуешь.
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
那群佛蒙提诺的家伙,连他们自家的小孩都不屑于提他们!
Этих-то, из Верментино, даже собственные дети стыдятся!
你也不必笑话我们,显然我们带的都是下脚料。这种东西搁在战前,我甚至都不屑拿去喂狗…但事到如今又能怎么办?年头不好啊。
Не шутите. Видите же, что мы одни огрызки принесли. До войны я бы такого даже псу не дал... А что делать. Такие времена.
我不知道你打算怎么治疗他,你也不屑跟我们说。但这是有危险的,对吧?
Не знаю, что ты хочешь с ним сделать. Ты все еще не соизволила рассказать. Но ведь это будет небезопасно, так?
我才不屑你给的东西。
Плевала я на ваши шансы.
所以你坐视不理,对别人不屑一顾喽?你以为你是瑟瑞卡尼亚公主啊?!勇敢的小伙子登高一呼,你就该跟他出海!
…Тебе бы только гузно просиживать, княжна ты зерриканская! Подвернулся отважный ярл - надо идти!
难道你宁愿他对你不屑一顾,而不把你当对手看待?
Если бы он не видел в тебе соперницу, было бы обиднее.
(…)皇帝陛下明白这场冲突会导致什么样的结局。北方军队采用焦土战术,毫不在乎他们对平民百姓带来多少痛苦。尼弗迦德不屑于此,拒绝参与这种行为,于是将军队撤回南方,然而此举却被北方人认定是认输的表现。
Его Величество сориентировался, в каком направлении движется конфликт. Армии Севера применили тактику выжженной земли, не обращая внимания на страдания мирного населения. В том числе по этой причине Нильфгаард отвел свои армии на юг, что было воспринято нордлингами, как поражение имперских войск.
还是会满口不屑?
Или с презрением?
霍华德对气候变化的态度是不屑一顾。澳大利亚去年的大旱也同样对此做出了嘲讽。
Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата.
她不屑作答。
She deigned no answer.
她不屑理会他的粗话。
She disdained to answer/answering his rude remarks.
我对他不屑一顾。
I look on him/his behaviour with contempt.
总统不能无礼地对一位国家元首不屑一顾。
The President cannot rudely ignore a head of state.
他耸耸肩对那房间的住户不屑一顾。
He shrugged his low opinion of the occupant of the room.
我要买东西招呼售货员时,那个售货员对我不屑一顾。
The shop assistant was very supercilious towards me when I asked for some help.
直到战争结束的前夕,将军对战斗的渴望与对外交手段的不屑依然没有改变。他写信给别人说,在“终结之时”所有人都是盲目的。但是到底是什么的终结呢?
Генерал повторяет, сколь влечет его жажда боя и отказывается уступить место дипломатам, хотя война почти закончена. Он пишет, что те, кто не был "у края", слепы. Но какой "край" он имеет в виду?
你到底什么意...~咳嗽~...我才不屑于向你这种野蛮人辩解!
Что ты имеешь... ~кхм~ Будь я проклят, если доверю свое достоинство такому чудовищу!
一本记载各种秘传配方的工艺手册。看过以后也许你会装作不屑,但绝对会想偷偷地动手试试这些配方。
Подробный самоучитель эзотерики. Может быть, он кажется наивным, но можно поспорить на десять золотых, что вы испробуете на себе какую-нибудь технику прежде, чем сменится луна.
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
蒂尔·桑德留斯皱眉,一脸不屑。
Тир-Ценделиус презрительно морщится.
不屑地表示你两边都不支持,天下乌鸦一般黑。
Фыркнуть и сказать, что вы никого не поддерживаете: обе стороны друг друга стоят.
他不屑地摇摇头。
Он с отвращением трясет головой.
如果我是你,我才不屑于在意那个蠢货的胡言乱语。
На твоем месте я бы на бредни этого болвана внимания не обращала.
这不屑的语气是怎么回事?告诉他,你只想帮他。
Что это за пренебрежительный тон? Сказать ему, что вы хотели помочь.
厨师在沉默中露出一丝极为细微的不屑。
Слабая тень презрения пробегает по лицу неразговорчивой кухарки.
这位精灵的脸僵硬了几秒钟,然后不屑一顾地挥了挥手。
Лицо эльфа замирает на мгновение, потом это проходит, и он делает безразличный жест рукой.
伊凡弯起嘴唇,眼里满是不屑。
Ифан кривит губы, в глазах его читается презрение.
他不屑地指了指下方的大战,在那里神与神以无休止的暴力相互攻击。
Он небрежно машет в сторону идущей внизу битвы, где боги сражаются с богами в бесконечном водовороте жестокости.
对净源导师的话表示不屑。所谓的正义只能建立在敌人的家园废墟之上。
Хмыкнуть, глядя на магистра. Единственное правосудие, которое вы признаете, – это сжечь дотла вражескую деревню.
这只蜥蜴不屑地发出嘶嘶声。
Ящер презрительно шипит.
不屑地表示,如果你落魄到钻鱼肚避难,他会是第一个知道的人。
Презрительно хмыкнуть. Если вы опуститесь до того, чтобы копошиться в рыбьей требухе, он первым об этом узнает.
一个长着傲慢鹰钩鼻子的瘦弱精灵看着你。深邃的黑暗环绕着他的双眼,轻蔑的眼神流露出不屑。
Стройный горбоносый эльф окидывает вас властным взглядом. Глаза его тонут в озерах тьмы, лицо искажено презрительной усмешкой.
好。但我什么地方也不去,我也不屑像你这种人动不动就动手。
Хорошо. Но я никуда не уйду. И я не опущусь до вашего уровня, не нанесу удар первым.
你打定主意了?好吧,但我什么地方也不去,我也不屑像你这种人动不动就动手。
Вы приняли решение? Хорошо. Но я никуда не пойду. И я не опущусь до вашего уровня, не нанесу удар первым.
对,就是这样。不屑一顾。看你会有什么下场。
Да, точно. Отмахивайся. Посмотрим, что из этого будет.
这些东西就是未来?我,一点都不屑。
Эти штуки и есть будущее? Пока что не впечатляет.
忙到不屑别人是吗?随便你。
Не можешь уделить мне минутку внимания? Ну ладно...
准备好听工作内容了吗?还是你不屑见到任何一点暴力?
Вы готовы выслушать задание? Или насилие вам не по нутру?
你到底在不在乎我的感受?你的态度摆明了就是你不屑啊。
Какая тебе разница, что я думаю? Судя по твоим поступкам, никакой.
研究进行的怎么样了? 还在试着弄清什么是光吗? 你的科学知识都会让旧地球的小学生不屑一顾。
Как продвигаются ваши исследования? Все еще пытаетесь понять природу света? Ваши научные знания не впечатлили бы даже школьника со Старой Земли.
任何殖民地都不是孤立的。 从长远来看,不屑于进行国际贸易会让你变得更弱。
Все колонии взаимосвязаны. Ваше пренебрежение к международной торговле только навредит вам.
装作不屑地说
говорить, притворяясь, что безразлично