不平常的
_
unwonted
abnormal
в русских словах:
случай
необыкновенный случай - 一件不平常的事
сверхъестественный
2) разг. (поразительный) 神奇的 shénqíde, 奇异的, 不平常的; (непостижимый) 不可思议的 bùkě sīyì-de
неаккредитованный
不平常的
примеры:
不平常的一天
необычный день
一件不平常的事
необыкновенный случай
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское!
不是平常的风, 有点象飓风
не ветер, а какой-то ураган!
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
她平常不怎么说话。
Usually, she talks little.
他不只是个平常人
он не просто обыкновенный (заурядный) человек
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Conversation on such an occasion is not expected to soar above polite commonplaces.
这太平常了,不值一提。
It’s too common to mention.
(因常走车)把道压得坎坷不平
Выбить дорогу
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
[直义] 雨来淋湿, 日出晒干.
[释义] 事属平常, 不必担心.
[释义] 事属平常, 不必担心.
дождичек вымочит солнышко высушит
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
пословный:
不平常 | 平常的 | ||