不平常
_
remarkable, remarkably, unusual
bù píng cháng
remarkable
remarkably
unusual
в русских словах:
неаккредитованный
不平常的
необычность
2) (непривычность) 异常 yìcháng, 不平常 bù píngcháng
сверхъестественный
2) разг. (поразительный) 神奇的 shénqíde, 奇异的, 不平常的; (непостижимый) 不可思议的 bùkě sīyì-de
случай
необыкновенный случай - 一件不平常的事
примеры:
不平常的一天
необычный день
一件不平常的事
необыкновенный случай
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
一个不平常的合契约:为一位君主的女儿解除诅咒。
Необычный контракт: снять проклятие с дочери короля.
反常的,异常的非一般的、不平常的或非惯例的;不正常的;反常的
Not typical, usual, or regular; not normal; deviant.
他一生经历的事情是很不平常的。
The circumstances and events of his life were anything but pedestrian.
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
他不只是个平常人
он не просто обыкновенный (заурядный) человек
平常的事!; 不足为奇!
дело житейское! удивляться нечему
她平常不怎么说话。
Usually, she talks little.
这太平常了,不值一提。
It’s too common to mention.
不,照平常的价格。
Я бесплатно не гуляю.
不是平常的风, 有点象飓风
не ветер, а какой-то ураган!
(用作谓)平常的事(不足为奇)!
Дело житейское!
我平常并不来得这样晚。
I'm not usually so late.
(因常走车)把道压得坎坷不平
Выбить дорогу
我想相信平常不鬼扯的国王。
Я верю, что короли слов на ветер не бросают.
路见不平拔刀相助,再正常不过了。
Мы не могли пройти мимо творящейся несправедливости. Это абсолютно нормальная реакция.
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
来吧,我不会咬人……起码平常不会。
Да ладно, я же не кусаюсь. Ну... обычно.
你今天说话怎么不像平常那样尖锐?
Куда подевалось твое ехидство?
我平常几乎不会靠近那个山洞,那是个野狗窝。
Я к этой пещере особо стараюсь не подходить. Из-за одичавших собак.
跟平常差不多吧,不过你本来就很瞎啦。
Нет, не больше, чем обычно. То есть довольно-таки безумно.
我不知道,你平常空闲的时候都做什么?
Не знаю. Что вы обычно делаете в свободное время?
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
[直义] 雨来淋湿, 日出晒干.
[释义] 事属平常, 不必担心.
[释义] 事属平常, 不必担心.
дождичек вымочит солнышко высушит
在我看来,马丁内斯好像不太平常,也不稳定。
Мартинез не кажется мне ни нормальным, ни стабильным.
我想让我的妻子开心一下,这不是很平常的事吗?
Что такого в том, что я хочу сделать свою жену немного счастливее?
看你想要什么,我不是哪种平平常常的普通人类,我是…
Это зависит от тебя. Я не простой человек, и...
是的,他确实总能站出来说一些平常人不会说的话。
Да, это в его манере — выпалить что-то такое, чего нормальный человек никогда не сказал бы.
咦?菲谢尔的说话方式,是不是有点不像平常的那种…?
А-а-а? Обычно ты так не разговариваешь...
说她的直觉不准。你还是你,和平常比一点都没变。
Сказать, что инстинкты ее подводят. Вы – это просто вы, ни лучше, ни хуже, чем обычно.
你平常都这样对待别人吗?还是不做朋友了才变这样?
А ты со всеми так себя ведешь или только с бывшими друзьями?
还有平常的一些事也不能搁置了…言笑都要忙不过来了…
Это не учитывая обычных забот. Если от работы кони дохнут, то что тогда будет с Янь Сяо?..
不像这样。感觉比平常寒冷。肯定是那些天杀的法师。
Не так, как сейчас. Стало холоднее обычного. Спорим, это все проклятые маги.
那是港口的声音,稀松平常,不足为奇,却也出乎意料。
Это повседневные звуки Фар-Харбора. Обычные. Ничего особенного. Или неожиданного.
不太一样。感觉比平常寒冷。肯定是那些该死的法师搞的鬼。
Не так, как сейчас. Стало холоднее обычного. Спорим, это все проклятые маги.
∗从身体上∗看,他会没事的。或者至少不会比平常糟糕……
С точки зрения ∗физиологии∗, с ним должно быть все в порядке. По крайней мере не хуже, чем обычно...
或许我们得不到(平常家庭的)那种幸福。或许我们根本没有那种资格。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
好几年了我想,他平常不是这样的。但我停了他的药后他就变得非常糟。
Несколько лет, наверное. Но обычно он не такой. Ему стало гораздо хуже, когда я его выгнала.
这附近的魔物好像活跃了许多,和平常的样子也有些不一样…
Что-то чудовища в округе оживились, да и выглядят они по-другому...
可能吧,我平常真的很不会处理这种话题,所以我都尽量能不谈就不谈。
Наверное, я это заслужил. Просто мне сложно вести такие разговоры, и поэтому я любым способом их избегаю.
所以有处避难所……呃,第81号,那里平常并不怎么开放,对吧?
Ну так вот, есть одно Убежище... у него, э-э, номер 81... и оно почти всегда закрыто, да?
不过「黄金屋」现在被七星征用,大概会比平常更难抢吧。
Хотя там сейчас всё занято группировкой Цисин, поэтому и охрана будет внимательнее...
其实她也不算是我真正的奶奶,她的本名叫佩西拉,但平常她就像我奶奶一样。
Вообще-то она мне не родная бабуля. Она просто Присцилла, но ведет себя, будто и вправду бабушка.
铁匠铺发生火灾是希松平常,不过手断了就很难再锻造武器了……
Сгоревшая кузница - это еще полбеды. Но как мастер сможет ковать мечи, если сломает, допустим, руку?
这跟提图斯·哈迪的证词并不吻合。他说她比平常要更嗨一些。
Это не сходится с показаниями Тита Харди. Он говорил, что она накачалась наркотиками сильнее обычного.
我平常在码头附近摆摊,可不希望香膏引来更多色眯眯的水手…
Я обычно работаю в доках, поэтому остерегаюсь парфюма как чумы. Если моряки учуют сладкий аромат, они мне проходу не дадут...
你跟我平常打交道的人不一样,其他人都无趣的紧。来,我想把这送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
пословный:
不平 | 平常 | ||
1) неровный
2) несправедливый, несправедливо; несправедливость
3) неспокойный
4) недовольный, неудовлетворённый, хмурый, невеселый
|
1) обычный, заурядный; нормальный; средний
2) постоянно, повседневно; как всегда
|