不开窍
bù kāiqiào
невозможно понять
bù kāi qiào
unable to understand
can’t get the point
примеры:
他老不开窍。
He’s slow on the uptake.
脑筋迟钝; 不开窍
Мозги не варят у кого
你想想就连「酒豪四天王」里都还有个女人呢,她怎么就那么不开窍呢。
Как моя жена может так узко мыслить?! Даже одна из четырёх пьянчуг Мондштадта - женщина!
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
在感情上他还没开窍,不知道爱是怎么一回事。
Emotionally he was quite un-awakened and didn’t know what love was.
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
пословный:
不开 | 开窍 | ||
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|
1) осознать, уразуметь, осенить, озарить, дойти; сознательный, понимающий
2) становиться сознательным, взрослеть (о ребёнке); обретать более широкий кругозор 3) открывать (кому-л.) глаза; расширять кругозор; стимулировать, побуждать
4) ирон. раскрывать гляделки, смотреть своими глазами
5) привести в сознание, привести в чувство
6) кит. мед. прочищать, открывать каналы
|