开窍
kāiqiào
1) осознать, уразуметь, осенить, озарить, дойти; сознательный, понимающий
2) становиться сознательным, взрослеть (о ребёнке); обретать более широкий кругозор
3) открывать (кому-л.) глаза; расширять кругозор; стимулировать, побуждать
4) ирон. раскрывать гляделки, смотреть своими глазами
5) привести в сознание, привести в чувство
6) кит. мед. прочищать, открывать каналы
kāiqiào
1) уяснить, постигнуть
2) соображать, понимать (о ребёнке)
治疗邪阻心窍的方法。Оживление – метод или процесс восстановления сознания после коллапса или мнимой смерти.
kāi qiào
<开窍儿>
① <思想>搞通:思想开了窍,工作才做得好。
② <儿童>开始长见识。
③ 〈方〉开眼<含讥讽意>。
I
II
kāiqiào
[enlighten; have one's ideas straightened out] [思想]顿时醒悟, 明白过来
这番话使我开窍了
kāiqiào
[inducing resuscitation] 又称"开闭"。 治疗邪阻心窍, 神志昏迷的方法。 适用于邪盛气实的闭证。 有凉开、 温开的不同
kāi qiào
人受到开导启发,终于领悟或变得聪明有见识。
如:「不管别人怎样说好说歹,这小子就是不开窍。」
kāi qiào
to get it straight
to start to understand things properly
enlightenment dawns
kāi qiào
(明悟) have one's ideas straightened out; begin to understand; be enlightened
{中医} (开心窍、醒昏厥的方法) inducing resuscitation; therapy for waking up a patient from unconsciousness:
他的一番话使我开了窍。 His words have enlightened me.
这下子,他可开窍了。 Now he begins to understand.
kāiqiào(r)
1) get set straight
2) begin to acquire understanding
3) become sexually aware
4) reach puberty
5) extend one's mental horizon
他老不开窍。 He's slow on the uptake.
1) 中医指开通人体孔窍。
2) 指儿童开始长见识。
3) 指弄懂道理,搞通思想。
4) 指懂得男女之间的情爱。
5) 方言。开眼(含嘲讽意)。
частотность: #28459
синонимы:
примеры:
脾开窍于口其华在唇
Селезенка открывается в рот, расцветает в губах
这下子,他可开窍了。
Now he begins to understand.
他老不开窍。
He’s slow on the uptake.
脑筋迟钝; 不开窍
Мозги не варят у кого
终于有人开窍了。
Наконец до кого-то дошло. Наконец кто-то зачесался.
你想想就连「酒豪四天王」里都还有个女人呢,她怎么就那么不开窍呢。
Как моя жена может так узко мыслить?! Даже одна из четырёх пьянчуг Мондштадта - женщина!
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
真高兴你终于开窍了。准备好赚点钱了吗?
Рад видеть, что у тебя заварил котелок, наконец. Хочешь заработать деньжат?
真高兴你终于开窍了。准备好赚钱了吗?
Рад видеть, что у тебя заварил котелок, наконец. Хочешь заработать деньжат?
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
在感情上他还没开窍,不知道爱是怎么一回事。
Emotionally he was quite un-awakened and didn’t know what love was.
必须采取措施让你能够快人一步,为了让你开窍、增强智慧,让我们来上最后一课...
Нужно принять меры и срочно улучшить твои способности. Хоть один последний урок, чтобы заострить твое восприятие...
你说得对。等我开窍了再回来吧。
Ладно. Вернусь позже, когда очищусь от грехов.