不得便
_
不得志。
примеры:
方便得不要不要的
до невозможности удобно, крайне удобно
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
他们穷得不行乞便挨饿。
They were reduced to begging or starving.
他结婚不久便得知他不能生育。
He had learnt early in his marriage that he was sterile.
不。我们现在便得要做个了结。
Нет. Все закончится здесь и сейчас.
"他的眼睛变得呆滞,渐渐地便不省人事。"
His eyes glazed over and gradually he fell unconscious.
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
它们并不便宜,也不容易获得。但我能给你弄来。
Это, конечно, будет непросто, и расходы потребуются немалые – но дело того стоит, и я это могу организовать.
我觉得不可能随便放一个地方。这里某处一定有线索。
Не думаю, что он сам поднялся и улетел отсюда. Наверняка где-то остались его следы.
只要不是在你的回合中,高地山猫便得+0/+2。
Пока длится не ваш ход, Рысь Плоскогорья получает +0/+2.
对喽!有道是「先贤大能寻不得,便入破庙拜老仙」!
Именно так! Как гласит мудрость: «То, что мудрецы найти не сумели, нашёл отшельник!»
哦对,没错,我,呃,被关在这里,当然是,呃,不得已的,随便了。
Меня... пленили. Да, пленили, именно так. Меня здесь... держат против моей воли, вот.
那现在就得去找他们了。这会很花时间…赏金可不便宜。
Надо их искать, а это займет много времени... Мне придется поднять цену.
即便这是个可怕的武器,拥有它但不需要它总比需要它但得不到它来的好...
Какое страшное оружие. Но все же лучше, когда ты им обладаешь и не имеешь необходимости использовать, чем когда такая нужда есть, а оружия – нет.
有时候穿着轻巧便鞋,能够去到武装战靴不得入内之处。
Порой изящная туфелька может попасть туда, куда заказан вход железному сапогу.
他的双眼变得呆滞无神,接着身体往后倒下便不省人事了。
His eyes glazed over and he fell back unconscious.
他们就像搁浅的鲸鱼一样被困在环岛,还真是便利的不得了呢。
Как удобно: они уязвимы на этом перекрестке, словно выбросившиеся на берег киты.
我们赢得了世界其他文明的尊重,即便是我们的敌人也不得不承认这点。
Мы заслужили всеобщее уважение, и даже врагам приходится это признать.
援军到了,但我们总得想办法筹到军饷吧。他们跑这一趟,军需开支可不便宜。
Подкрепление прибыло, но нам нужно чем-то платить солдатам. Опытные воины нынче недешевы.
力量小于灵气糙节兽的生物不能阻挡它。战场上每有一个灵气,灵气糙节兽便得+1/+1。
Существа с силой меньше силы Аурного Нарлида не могут его блокировать. Аурный Нарлид получает +1/+1 за каждую Ауру на поле битвы.
「你们要找的东西会让你们不得善终。立刻回头,否则便会葬身于此,客死他乡。」
«Из твоих поисков не выйдет ничего хорошего. Поверни назад, или тебя ждет жалкая смерть вдали от дома».
独行侠是吧?好吧,进来吧,记得不准开火。市场在营业,想做多少买卖都随你便。
Одиночка, значит? Ну ладно, заходи, только не вздумай тут палить. Рынок открыт. Можешь торговать, сколько душе угодно.
пословный:
不得 | 得便 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|