不得地
_
落魄、 未发迹。 水浒传·第十一回: “原来是王伦当初不得地之时, 与杜迁投柴进, 多得柴进留在庄子上住了几时。 ”亦作“不得便”。
примеры:
这张画画得不咋地
эта картина написана так себе
工具放得不是地方。
Инструменты лежат не на своем месте.
他冷得不停地搓手。
Озябнув, он безостановочно потирал руки.
这道菜做得不咋地
это блюдо сделано так себе
这活(儿)干得不地道。
This work is poorly done.
焦急得不断地咬嘴唇
покусывать губы от волнения
没有什么了不得的地方
ничем не выделяться, не иметь никаких исключительных достоинств
这个地方打理得不错。
Надо же, какой здесь порядок.
不受限制地得到司法保护?
неограниченный доступ к правовой системе
帘幕被风吹得不住地摆动
занавески трепыхались от ветра
这块土地不够肥沃,不值得耕种。
The land is not fertile enough to repay cultivation.
接二连三地写信使…不得安宁
бомбардировать письмами (кого)
这块地的麦子长得不大离儿。
The wheat on this field is not bad.
因此我们不得不给菜地浇水。
As a result, we have to water the vegetable garden.
这地方看起来好得不像真的。
Даже не верится, что такое место вправду существует.
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
不得不说,我喜欢这地方亮亮的。
Мне нравится, что тут все в огнях.
他酒喝得不省人事而倒在地上。
He collapsed in a drunken stupor.
每个人都需要不时地得到鼓励。
Everyone needs a pat on the back now and then.
他不得不将土地抵押来申请贷款。
He will have to mortgage his land for a loan.
不得轻视归属此地之物。这里是圣地。
Не смейся над тем, что находится здесь. Это святое место.
待在原地!毕竟,她戏演得不错。
Не двигаться с места. Она слишком склонна к мелодраме.
我不记得地图上有类似这样的东西。
Что-то я не помню этого места на карте.
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
为了找一个好的露营地,不得不寻觅一个小时
Had to cast about for an hour, looking for a good campsite.
赞赏一下他们选得地儿不错,问问他们要去哪儿。
Выразить восхищение местом, которое они выбрали для пикника. Спросить, куда они направляются.
我去地堡看了他几次。他好像真的过得不错。
Я несколько раз навещала его в бункере. Похоже, дела у него идут неплохо.
为了能安全地回去,我们不得不放弃任务。
Увы, чтобы вернуться туда живыми, нам придется покинуть наше убежище.
站住,市民。未经批准之人不得通过此地。
Стоять на месте. Посторонним вход строго запрещен.
看你的样子,也有不得不做的事情,不得不去的地方吧。
Ну да ладно. Уверен, что тебе есть чем заняться.
国防开支可削减不得--那可是关天关地的事!
You can’t cut spending on defence that’s sacrosanct!
龙的冰爪划过地面,颤动的地面让你不得不后退。
Дракон скребет по камням ледяными когтями. Земля сотрясается так, что вас отбрасывает назад.
但看你的样子,也有不得不做的事情,有不得不去的地方吧。
Даже не знаю... Похоже, что ты не сможешь долго усидеть на одном месте. Ты постоянно куда-то спешишь.
游击队陷入了困境,因此他们不得不转入地下。
The guerrilla force fell in trouble, so they had to go under.
「今天瓦砾区的占地又扩大了。干得不错。」
«Сегодня Кольцо Руин стало немного больше. День прошел не зря».
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
敌人于是就陷入了欲罢不能,而又不得不罢的被动地位。
The enemy were thus reduced to a passive position in which they found it hard to give up the battle and yet had to give it up.
该地区的农民不得不在这块贫瘠的土地上挣扎谋生。
The farmers in this area have to struggle to wrest a living from the infertile soil.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不得 | 地 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|