不忍卒睹
_
cannot bear to see; hate the sight of
bù rěn zú dǔ
cannot bear to see; hate the sight ofпримеры:
惨不忍睹啊,是吧?
Отвратительное зрелище, верно?
那情景真是惨不忍睹。
That situation is really too horrible to look at.
一眼也不想看; 目不忍睹
глаза б мои не видали
这篇文章真差,简直令人不忍卒读。
This article is too awful. It’s not worth reading.
漏了一地的油,惨不忍睹!
Сколько винтиков валяется... недолго и ногу проколоть!
太糟糕了,简直惨不忍睹。
Ужасно, просто ужасно.
这里发生过惨不忍睹的事情。
Здесь произошло что-то ужасное.
喔,惨不忍睹,根本不可能有人活得下来。
Да, там просто жуть. С трудом верится, что кто-то уцелел.
在那些村庄里,凝固汽油弹造成的破坏景象惨不忍睹。
In those villages, the destruction caused by napalm bombs was so appalling that one could hardly bear the sight of it.
真是惨不忍睹…死了这么多人…都是史凯利格的青年菁英啊。
Ужасно... Столько людей... Цвет Скеллиге.
他们……他们死了,瑟斯。我看到一幅惨不忍睹的画,是凯尔的尸体!我的天,他们到底对他做了什么?
Они... Сет, они погибли. Передо мной... картина, на которой изображен труп Кайла! Ох... Что они с ним сделали?
这与失败或者成功无关。一切总是会变得惨不忍睹。我不应该这么建议,而你也不应该听我的。
Дело не в том, получилось у тебя или нет. Все это с самого начала обречено было обернуться кошмаром. Мне не нужно было этого предлагать, а тебе — меня слушать.
“别担心,你不能错过那只熊的。”她露出一个悲伤的笑容。“它实在是太惨不忍睹了。”
Не переживайте, этого медведя очень сложно не заметить, — грустно улыбается она. — Он просто ужасен.
中止行动!这玩意太惨不忍睹了。更重要的是,它们甚至都不合适你的脸。你感觉它们箍紧了你的鼻子,蹭到了你的眉毛。
Отмена! Они кошмарные. К тому же они просто не налезают тебе на лицо. Ты чувствуешь, как они сдавливают нос и подпирают брови.
该死的没错,他可不是什么园丁,而是个运动员。一块接着一块的石头,都让这具快要被打烂的尸体看起来更加惨不忍睹。
Это точно, он не огородник. Он атлет. Каждый камень попадает в цель, и измученный труп становится еще более потрепанным.
没有他的领导,我们的家乡正变得支离破碎。南方对北方发动了战争!那些可怕的战火和惨不忍睹尸体!我们需要他的回归。
Без него наша земля разваливается на куски. Север воюет с югом! Священное пламя угасает! Он должен вернуться.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
“这就是你的,瞧。”他指着文件夹。“这块塑料板上有rcm的街道网络。你甚至还有一张尸检记录表……”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«Очень даже может. — Он указывает на планшет. — Здесь карта с делением города на районы по участкам ргм. У вас был даже бланк для отчета по осмотру тела...» К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
“他服用了太多的麻醉剂。多到让他从船上掉了下去,脑袋被一个浮标给切开了。”她擦掉了手上的肥皂。“看见的人说,他的脑袋就像个开了瓢的西瓜。惨不忍睹。”
«Он слишком налегал на наркотики. Настолько, что выпал из лодки и разбил голову о буек». Она соскребает мыло с рук. «Те, кто это видел, говорили, что его голова лопнула, как арбуз. Ужас, ужас».
“这是你的,瞧……”他指着文件夹。“这块塑料板上有rcm的街道网络。你甚至还在这里贴着一张尸检记录表……”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«Так и есть, посмотрите... — Он указывает на планшет. — Здесь карта с делением города на районы по участкам ргм. У вас был даже бланк для отчета по осмотру тела...» К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
灯塔看守一家被杀的那晚教人惨不忍睹,而我却只好在老瞎眼杀进去的时候眼睁睁地瞧着。但往事已矣,我眼下关心的是无尽之海那些接近海岸危险礁石的船只,还有上面水手的性命。既然没有人来看管灯火,那我责无旁贷。
Ночь, когда погибла семья смотрителя маяка, была ужасной. Я беспомощно наблюдал за происходившим, поскольку сам Старый Мрачноглаз вел нападавших. Но что случилось, то случилось, и теперь жизнь моряков, плавающих по Великому морю и близко подходящих к опасным прибрежным рифам, – моя забота. Поддерживать огонь маяка оказалось некому, и эта обязанность легла на мои плечи.
пословный:
不忍 | 卒 | 睹 | |
1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2) без раздражения; не сердясь; жалко; жаль
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
|
тк. в соч.
1) солдат
2) шахм. пешка
3) заканчивать; кончать
4) умереть; скончаться
|
1) смотреть; наблюдать; видеть
2) * узреть; убедиться в
3) Ду (фамилия)
|