不快活
_
discomfort
не в радость
bù kuài huó
不舒服、不愉快。
俗语考原.不快活引朝野佥载:「桑维翰曰:『居宰相如着新鞋袜,外面好看,其中不快活也。』」
примеры:
好不快活
extremely happy
(用作谓)不快活
не в радость
使...生活不愉快
отравлять кому-либо существование
不是快活, 而是心情安静
Не то что весел, но спокоен
我们快养不活自己了……
Нам и самим не хватает...
无忧无虑的无忧无虑的和不关心的;快活的
Carefree and nonchalant; jaunty.
那孩子快活地喋喋不休地说着。
The child rattled away merrily.
老人衰弱很快,活不长久了。
The old man is sinking fast and won’t live much longer.
不快乐的人对生活采取消极的态度
Несчастные люди относятся к жизни пассивно
如果你不快乐,活着就没有意义。
Жизнь – это ничто, если в ней нет счастья.
一枚金币?不,给我两枚。我要好好快活一下!
Подай септим! Стой, пусть будет два септима, гулять так гулять.
人生短暂,“老大”。快活的日子不多了。
"Босс", жизнь коротка. Успей повеселиться.
他说她们是来受罪的,我们不该让那些荡妇快活。
Говорит, они страдать должны, а эти суки только и мечтают о том, чтобы их трахнули.
快找出路!我们不能活活地烧死在自己的会所里。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
快找出路!我们可不能在这该死的神殿里被活活烧死。
Ищи выход! Глупо сгореть заживо в собственном убежище!
去他妈的,收他们?别扯淡了,笨成这样我都快不想活了。
Ох, сука, их? Даже не шути так. Я думал, я сдохну с этими идиотами.
雷内,啧啧啧。这叫小小的快乐。生活不需要变成……∗吧唧吧唧∗……挣扎。
Тц-тц-тц, Рене. Это всего лишь маленькие удовольствия. Жизнь... мням-мням... вовсе не должна быть борьбой.
我们可不能放任这么危险的掠食者在临风岛逍遥快活。
Мы не можем допустить, чтобы по острову свободно разгуливал такой страшный хищник.
盗宝团里的每个人都说自己很快活,但每个人都逃不出这种死循环。
Каждый в группе Похитителей сокровищ говорил, что он счастлив, но никто не мог вырваться из этого порочного круга.
现在他的口吻完全不一样了。大家口中快活的男人不见了,笑容也消失了。
Теперь он говорит совершенно другим тоном. Пропал душа-человек, а следом за ним и улыбка.
羊驼在沙丘上活不了多久。去跟穆格加布聊聊,帮他尽快找回羊驼!
Среди дюн эти альпаки долго не протянут. Поговори с Мугджабу и помоги ему отыскать альпак, пока не поздно!
但是你却能选择是快乐地生活还是不快乐地生活,而我选择了顺其自然、随遇而安。
Но даже тогда у тебя всегда есть выбор - быть счастливым или несчастным. Я решила быть счастливой.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
噢,当然,它一两百年之内肯定会回来的,不过我这段时间肯定会很快活。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
пословный:
不快 | 快活 | ||
1) невесёлый; недовольный; не в духе; недовольство, раздражение
2) нездоровый; не по себе; недуг, нездоровье, болезнь
3) медленный
4) не острый, тупой
5) неблагоприятный; невезение
|