快活
kuàihuo
весёлый, радостный; веселье
kuàihuo
см. 快乐kuài huo
愉快;快乐:提前完成了任务,心里觉得很快活。kuàihuó
[cheerful; happy; joyful] 高兴, 快乐
他是一个很快活的孩子
kuài huo
畅快、欢乐。
北史.卷九十二.恩幸传.和士开传:「陛下宜及少壮,恣意作乐,从横行之,即是一日快活敌千年。」
儒林外史.第三十四回:「春天秋天,同你出去看花吃酒,好不快活。」
kuài huo
happy
cheerful
kuài huo
happy; merry; cheerful; joyful; joyous:
非常快活 (as) merry (cheerful) as a lark
快活的孩子们 joyous children
kuàihuo
1) happy; cheerful
2) thrilled
1) 高兴,快乐。
2) 鸟鸣声。
частотность: #12206
в русских словах:
весёлость
愉快 yúkuài, 快活 kuàihuo, 欢乐 huānlè
оживлюсь
快活
сласть
复 -и, -ей, -ям〔阴〕 ⑴(只用复)甜食, 糖果. ⑵〈转, 俗〉好事, 快活; 乐趣. Что за ~ сидеть дома?坐在家里有啥意思呀?
синонимы:
同义: 高兴, 开心, 愉快, 欢快
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
相关: 乐, 乐意, 先睹为快, 兴冲冲, 喜, 喜冲冲, 喜悦, 喜欢, 喜洋洋, 喜滋滋, 如获至宝, 开心, 快, 快乐, 怡, 怡然, 悦, 愉快, 愉悦, 欢, 欢乐, 欢喜, 欢欣, 欣, 欣喜, 欣然, 称快, 高兴
примеры:
我觉得快活
мне весело
他老是快活
он всегда весел
快活色调
весёлые краски
装出来的快活样子
наигранная весёлость
引起大家快活的心情
настраивать на весёлый лад
快活的性情
весёлый нрав
面色快活起来了
лицо оживилось
喜欢过逍遥快活日子的人
любитель весело пожить
愉快地过些时候; 快活地消磨时间
приятно провести время
节日过得快活
праздник прошёл весело
他的脸色变得快活起来
лицо его посветлело
快活地微笑
весело улыбаться
鸟儿在快活地歌唱。
Birds were a singing merrily.
明快活泼的曲调
яркая живая мелодия
非常快活
(as) merry (cheerful) as a lark
快活的孩子们
joyous children
好快活的岁月啊!
Those were (fine) times!
好不快活
extremely happy
心里快活
радостно на душе
快活的枪手
Радостный ружейник
有了希望, 因此他又快活起来
появились надежды, и он вновь стал весел
孩子们快活起来了
Дети развеселись
不是快活, 而是心情安静
Не то что весел, но спокоен
他的脸变得快活起来
Его лицо просветлело
碰到…正很快活
застать кого веселым; застать веселым
样样俏的小伙子(漂亮, 快活, 各方面都出众)
первый парень на деревне
(用作谓)不快活
не в радость
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
引起…快活
возбудить радость; возбуждать радость
微笑是心情快活的产物
Улыбка - спутник хорошего настроения
使大家产生快活心情
настроить всех на веселый лад
我们可不能放任这么危险的掠食者在临风岛逍遥快活。
Мы не можем допустить, чтобы по острову свободно разгуливал такой страшный хищник.
盗宝团里的每个人都说自己很快活,但每个人都逃不出这种死循环。
Каждый в группе Похитителей сокровищ говорил, что он счастлив, но никто не мог вырваться из этого порочного круга.
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
Если можешь что-то изменить - действуй. Если не можешь - нет смысла мучиться. Я так считаю. Но если у тебя будут трудности, найди меня. Я помогу.
「如果他们不允,大不了我带着你和姜儿从此离开璃月,去别的地方过我们的快活日子去。」
«А если они откажут - плевать. Ты, я и Цзян Эр, мы все вместе уедем куда-нибудь из Ли Юэ и будем счастливы».
「不错,不错!同样是花钱,与其终日买药受罪,不如游戏人间,快活一把,此生无憾!」
«Правильно! Зачем же вкалывать ради таких "важных" вещей, как образование или лекарство?! Давайте просто устроим вечеринку и утопим все наши печали в вине! Ура!»
宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。
Лучше прожить один день как король, чем всю жизнь как нищий.
……神经错乱就是快活,快活就是力量,当小丑拿着刀在夜晚中来到这里……
...в безумии счастье, и шут веселится, когда он с ножом за портьерой таится...
一枚金币?不,给我两枚。我要好好快活一下!
Подай септим! Стой, пусть будет два септима, гулять так гулять.
看来你仍然活得逍遥快活啊,叛徒。
Я вижу, ты все еще тут главный, предатель.
噢,当然,它一两百年之内肯定会回来的,不过我这段时间肯定会很快活。
Ну, конечно, он вернется через век-другой, но подумай, как я повеселюсь за это время.
现在他的口吻完全不一样了。大家口中快活的男人不见了,笑容也消失了。
Теперь он говорит совершенно другим тоном. Пропал душа-человек, а следом за ним и улыбка.
“这帮快活的冒险家还能为你做些什么吗,或者你需要把这份看起来很严肃的文件寄出去?”他的脸亮了起来。“我好像看见广场附近有个邮筒。”
«Может ли наша веселая компания искателей приключений еще что-то для тебя сделать, или тебе нужно отправить эти, по всей видимости, серьезные документы?» Его лицо проясняется. «На площади есть почтовый ящик».
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
我同意——它相当现代。但这个快活的人是不知道自己已经死去?还是这个死去的人不在乎自己已经死去了呢?里面的讽刺源头是什么?
Согласен, она очень современная. Но что на ней: весельчак, который не знает, что умер, или мертвец, которому все равно? Где кроется источник иронии?
你想找跟这副盔甲有关的人的茬吗?就去小胡子工会呗——大门口有个快活的游吟诗人呢。
Хошь доебать кого-нибудь про броню? Спроси усатого говноеда из профсоюза. Веселенького трубадура у ворот.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
前往港口大门,向∗快活的梅斯克人∗询问盔甲的事。
Отправляйтесь к портовым воротам и спросите ∗общительного мескийца∗ о броне.
我这辈子再没这么快活过了!
Давно я так хорошо не развлекался!
黄褐色猫头鹰增快活力的再生速度。喝下这种药水之後,狩魔猎人可以有效格档怪物的攻击或是更为频繁地施展法印。
Филин ускоряет восстановление энергии. Под его воздействием ведьмак может чаще парировать удары чудовищ и использовать Знаки.
各位先生女士!今晚我尝到了人生快活的滋味,我决定要来发表一席演说。
Судари и сударыни! Поскольку я уже давно так не развлекался, то решил сказать речь.
“宁似帝王快活一天,强如乞丐苟活一世。”
Лучше прожить один день королем, чем всю жизнь нищим.
美丽,稀有…恰似我的蕾塔。就像摄政王纳塔利斯说的,你赢得了奖章——更棒的是,还能去妓院快活一个礼拜!
Прекрасная, редкая... Как моя Летта. Ну, как говаривал коннетабль Наталис, заслужил ты медаль, или даже недельный отпуск в борделе!
没人比弗洛迪米更会狂欢、喝酒。可惜他最近比较少庆祝了…去找他,让他体验人生有多快活。这是我的第二个要求。
Эх, никто не умел развлечься, как Витольд. Жаль, что теперь он совсем не веселится... Поэтому ты сделаешь так, чтобы он отвел душу за все это время.
他说她们是来受罪的,我们不该让那些荡妇快活。
Говорит, они страдать должны, а эти суки только и мечтают о том, чтобы их трахнули.
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
想快活一下吗?
Хочешь перепихнуться?
“选了个怪里怪气的地点,是不是?”他象回答我所想的问题似地说道,“可是我们竟能过得很快活,不是吗,贝莉儿?”
— Странное мы выбрали место, где поселиться? — сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. — И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
孩子们在露天游乐场玩得快活极了。
The children have a gorgeous time in the amusement park.
他的快活是虚假的。
His cheerfulness is false.
别为他担心;他是个快活开朗的人。
Don’t worry about him; he is a cheerful and elastic man.
今天萨拉变得快活而健谈。
Today Sarah became jovial and expansive.
上周末我们过得很快活。
We had a jolly time last weekend.
那孩子快活地喋喋不休地说着。
The child rattled away merrily.
无忧无虑的无忧无虑的和不关心的;快活的
Carefree and nonchalant; jaunty.
那幼儿在小床上呀呀自语,快活得很。
The baby is prattling away happily in her cot.
那幼儿在小床上牙牙自语, 快活得很。
The baby is prattling (away) happily in her cot.
有些拿养老金的人十分快活,他们对周围发生的一切事都是兴致昂然,所以他们年龄虽大,心却永无是年轻的。
And there are lively pensioners so stimulated by everything going on around them that they’ll be young at heart for ever.
她看来肯定很快活。
She surely seems happy.
她一直笑容满面,从外表看来她过得挺快活。
She kept smiling and to all appearances was enjoying herself.
他们说秘源法师的工作一辈子是做不完的,而我恰好及时完成了我的任务,好让我享受这快活时光。
Говорят, работа мага Источника никогда не кончается, но я свою работу закончил как раз вовремя, чтобы насладиться золотыми деньками.
哦,我可不是什么特别人物!只是一个默默无闻的协会仆人,也负责监管这个定居点里那群快活的矿工。
О, я никто! Просто скромный слуга гильдии и пастырь веселых овечек-шахтеров, которые живут в этом поселении.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: