不悟
_
1) 没有觉察。
2) 不了解;不理会。
3) 不觉悟。
bù wù
1) 不明晓、不觉醒。
文选.木华.海赋:「徒识观怪之多骇,乃不悟所历之近远。」
三国演义.第六回:「非汝言,吾实不悟。」
2) 不料、意想不到。
晋书.卷五十二.华谭传:「谭素以才学为东土所推,同郡刘颂时为廷尉,见之叹息曰:『不悟乡里乃有如此才也!』」
文选.庾亮.让中书令表:「不悟徼时之福,遭遇嘉运。」
1) 没有觉察。
2) 不了解;不理会。
3) 不觉悟。
в русских словах:
закоснелый
1) 执迷不悟的 zhímí bùwù-de
упорствовать
упорствовать в своих заблуждениях - 执迷不悟
примеры:
良由不悟
[это] действительно происходит от неразумия
终不悟
никогда (так и) не понять
你再这么执迷不悟,迟早都得进监狱。
If you continue to be so obstinately foolish, you will end up in prison sooner or later.
如果他们执迷不悟,那就无药可救了,把他们消灭吧。
Для тех же, кто не раскается, не осталось надежды. Им придется умереть.
格甘图斯真是执迷不悟!
Громанд никак не угомонится!
明明都把这样的「信息」告诉她了,还真是执迷不悟…
Даже после всех моих доводов, она всё равно отказывается слушать меня!
为悔悟者的告解赐与美酒与香膏; 向不悟者的告解投以尖刀与利刃。
Раскаявшимся вино и елей. Непокорным бритва и раскаленный утюг.
还执迷不悟。
Последняя ошибка.
如果你再执迷不悟,我会很乐意把你卖给残酷的奴隶贩子!
Если тебе так нравится эта идея, то я с радостью продам и тебя жестокому работорговцу!
如果你这样执迷不悟,那在做掉你后我的良心倒也好受些!
Если ты так считаешь, тогда меня тоже не будет мучить совесть, когда я солгу о твоей смерти!
我差点就要相信您了,夫人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, мэм. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
随便你,但如果你再这样执迷不悟,你很快就会失去我的陪伴。把你的良心找回来好吗?拜托?
Хорошо, но если все пойдет так и дальше, то Я развернусь и не буду тебе больше мешать. Постарайся вспомнить, что у тебя есть сердце. Ну пожалуйста.
我差点就要相信您了,主人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, сэр. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
你的贪婪威胁了人类的进步。你大可以执迷不悟,但我是不会袖手旁观的。
Ваша алчность угрожает прогрессу человечества. Если вы не измените свой курс, мне придется принять меры.