不情之请
bùqíngzhīqǐng
беру на себя смелость обратиться к вам с просьбой, моя скромная просьба
bùqíngzhīqǐng
客套话,不合情理的请求<向人求助时称自己的请求>。bùqíngzhīqǐng
[my bold request] 不合情理的要求, 是对自己的请求的客气说法
bù qíng zhī qǐng
不合情理的请求。常用于请托时的客套话。
如:「请原谅我的不情之请,并希望你能帮我这个忙。」
bù qíng zhī qǐng
my presumptuous request (humble expr.); if I may be so bold to ask a favorbù qíng zhī qǐng
(套) presumptuous request; unreasonable demandbùqíngzhīqǐng
court. my presumptuous request【释义】不合情理的请求(称自己提出请求时的客气话)。
【出处】清·纪昀《阅微草堂笔记·滦阳消夏录二》:“不情之请,惟君图之。”
【用例】我想这是大年夜,他在暖暖融融的屋里,说说笑笑正热闹,叫他冲黑冒寒送我,是不情之请。(杨绛《冒险记幸》)
不合情理的请求。提出请求时用的套语。
примеры:
我知道这是不情之请,但还请你去北边的奥迪拉兰废墟杀掉熊怪。我们可不能两线作战!
Понимаю, это неприятное поручение, но я вынуждена просить тебя отправиться к северу, к Руинам ОрдилАрана, и уничтожить фурболгов. Иначе мы не сможем сражаться на двух фронтах!
我这有个不情之请,下次你去黑石塔上层的时候,能不能帮我找找那把剥皮刀?对了,你啥时候去?希望尽快,好不好,最好是马上,立刻。
Тебе ведь будет не сложно поискать мой нож, когда отправишься на верхнюю часть шпиля Черной горы? Надеюсь, что ты скоро туда пойдешь. ОЧЕНЬ скоро.
说起这事,冒险家们,在下有个不情之请。
Простите, путешественники, за наглость, но у меня тоже есть к вам одна просьба.
这更像是协会的不情之请。
Моя просьба состоит в другом...
这么说来…我有个不情之请…
Кстати, у меня есть одна просьба...
而~呃哼~我知道我们麻烦缠身,不过我本人有个不情之请。关于我从前一直傻傻追寻的...叫作博加蒙之杖的武器。
И ~кхм~ раз уж мы заговорили о неприятностях, то мне бы хотелось обсудить с тобой одно частное дело. Оно связано с магической реликвией, которую я по глупости захотел приобрести... об оружии под названием Посох Пергама.
пословный:
不情 | 之 | 请 | |
1) не считаться со справедливостью (с фактическим положением)
2) бесчувственный, безразличный
|
2) приглашать |