不意外
_
Чего-то такого и ждешь
примеры:
不意外啊。
Как и следовало ожидать.
自制南瓜头盔效果还挺不错,意不意外?直到破碎前,南瓜头盔都能替野蛮人承受伤害。
Кто бы мог подумать, что тыквы прекрасно подходят для изготовления доспехов? Тыквенные шлемы немного увеличивают здоровье варваров... пока тыква цела.
是个意外,但似乎并不意外。
Вполне ожидаемая неожиданность.
嗯,话是这么说,可是很多时候对我的运气来说,意外也变得不意外了…
Да, верно, но с моим невезением случайности - далеко не случайности...
要是他们跟海盗有什么瓜葛,我一点也不意外。
Не удивлюсь, если они каким-то образом сговорились с пиратами.
所以不意外地,又让一个犯人逃出去了。
Ну и понятное дело, один из них выбрался. Опять.
斯丹达尔的警戒者显然连自己都顾不好了。一点都不意外。
Похоже, Дозорные Стендарра сами ни с чем не справляются. Я не удивлен.
他们当然明白变化无法永久维持。而毫不意外地,那些女巫们也为此要求代价。
Они не думали, что эта перемена навсегда. Ведьмы предложили плату, как и все остальные.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
你如此回答我并不意外。你看起来像是那种从不回顾的人。
Я не удивлен. Я так и думал, что ты из тех, кто никогда не оглядывается назад.
呃,他的状况不算好,会发生那种结果并不意外。不过我觉得…
Ну, он был не в лучшей форме, так что ничего удивительного. Но мне кажется, что...
“我就知道你一上来就会问大染缸——其他人也这样。”他看起来并不意外。“你先要了解了A类和B类之后才能进一步理解杂交种族的堕落。”
«Я так И знал, что ты сразу спросишь об отвратительном котле. все спрашивают». Он не выглядит удивленным. «но для того, чтобы В полной мере осознать отвратительность химерных рас, сперва нужно познакомиться С типами А И Б».
这么说你是找到我的小屋了,是吗?对此我并不意外。
Значит, нашли мою хижину, да? Я не удивлена.
她看起来有些动摇。她并不意外会有人把自己给供出来——但是万万没料到会被人∗诬陷∗。
Она, кажется, потрясена. Ее не удивило предательство, но вот ∗подстава∗?
我毫不意外你会这么喜欢迪斯科。塞美尼种族的文化战无不胜,必将生成很多这一类能让其他族群沉迷其中的副产品。
Я не удивлен, что тебе так нравится эта музыка. такое случалось со многими побочными продуктами, возникшики В процессе неизбежной культурной победы семенинской расы.
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
这不意外。我亲眼看到他一眨眼就砍倒二十个人。
Ничего странного. Я сам видал, как он двадцать человек на месте уложил.
发现你在亨赛特王的佣兵之中,对我而言并不意外。
Я думал, ты будешь с солдатами Хенсельта.
但这并不意外。派系倾轧严重,正需要个局外人。
Нет ничего удивительного. Они были готовы вцепиться друг другу в глотку, поэтому без вмешательства постороннего человека они бы не обошлись.
你得全心全意保护她。如果拉多维德和鲍尔西的死有关,我可一点都不意外。
Не спускай с нее глаз. Не удивлюсь, если Радовид замешан в смерти Бусси.
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
你真是没心没肺!倒也不意外,我怎么会寄希望于你这种人呢。
Сердца у тебя нет и совести! А-а, чему удивляться. Не знаю, чего я ждала от такого.
弗蕾雅神今天朝其他人微笑了。我不意外…她很少会照顾外地人的。
Сегодня Фрейя благоволила другому. И не диво - богиня редко милостива к чужакам.
猎魔人到了恶名昭彰的古老圆形剧场遗址。他毫不意外地在那里找到了一位年轻女子的遗体。在那旁边,猎魔人找到她充满芳香的日记。
Ведьмак направился к руинам Старого амфитеатра, издавна пользовавшимся дурной славой, и там нашел останки молодой женщины. При них же был приятно пахнувший дневник.
不意外。我听说他小时候有一次尿床了,结果她逼他穿着尿湿的裤子,当时宫女和大臣的面走踱步。
Ничего странного. Я слышала, когда он был маленький и обмочил кровать, она ему велела маршировать в мокрых подштанниках перед всем двором.
我不意外,因为这时候的我也很宜人啊。
Неудивительно. Я в это время года тоже довольно красив.
这不意外。威顿把那座废墟改造成堡垒。甚至在庭院里还架了台弩炮。
Не удивлен. Фон Виттен превратил развалины в настоящую крепость. Баллисту на внутреннем дворе поставил.
这不意外。那头牛从哪里来的?是什么牛?
Ничего странного. А что за корова была, откуда, не ясно?
听了我不意外,有时候我是不顾一切只管逃命。
Не удивительно. Часто я просто летела, не разбирая дороги.
我猜是没有买家吧,不意外。
На это, видно, покупателя не нашлось...
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
如果他真的失去理智了,看到他被猎人利用的话我也不意外。
Если он и правда спятил, то я бы не удивилась тому, что его используют.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不意 | 意外 | ||
неожиданно, внезапно; нечаянно
|
1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный
2) беда, несчастье, несчастный случай
|