不出意外的话
bù chū yìwài de huà
если ничего не случится
примеры:
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
如你所愿。你可以在厨房里找到她,不出意外的话。
Как пожелаете. Она на кухне. Очевидно.
现在也是这样。我将成为你的幕僚,你的助手。作为回报,你必须保证我能在新的秩序下生存...因为如果不出意外的话,新的秩序正在到来。
Ничего не изменится. Я буду тебе советовать. Помогать. За это ты поможешь мне выжить при новом порядке... ибо новый порядок грядет, даже не сомневайся.
所以不意外地,又让一个犯人逃出去了。
Ну и понятное дело, один из них выбрался. Опять.
如果他真的失去理智了,看到他被猎人利用的话我也不意外。
Если он и правда спятил, то я бы не удивилась тому, что его используют.
不意外。他们不常出来,就算出来了,也没几个看见他们。
И неудивительно. Они редко выходят за пределы Института, а если и выходят, их мало кто видит.
嗯,话是这么说,可是很多时候对我的运气来说,意外也变得不意外了…
Да, верно, но с моим невезением случайности - далеко не случайности...
所以你查出来了。干得好。下头的人都查不出来。一个外人查出来,我也不意外。
А, значит, вы обо всем догадались. Неплохо. У остальных и шанса не было, неудивительно, что только чужак смог это сделать.
不意外。要干掉追猎者不容易。也许有人能逃出就是万幸了。
Не удивлена. Чтобы убить охотника, пуль надо немало. Может быть, нам еще повезло, что хоть кого-то спасли.
你说是意外?意外是随时会发生的,而且有些人就是容易出意外,说不定你就是呢。
Случайность, значит? Так у иных одни только случайности и случаются. Сперва один раз, потом другой...
пословный:
不出 | 出意外 | 的话 | |
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|
1) если...
|