不愧为
bùkuìwéi
быть достойным (чего-либо), заслуживать (что-либо)
быть достойным
bùkuì wéi
be worthy of; deserve to be called; prove oneself to beчастотность: #22944
примеры:
他们不愧为中国人民的好儿女。
They have proved themselves to be fine sons and daughters of the Chinese people.
这部著作不愧为中国新文化运动的丰碑。
This book is a monumental work worthy of China’s new cultural movement.
不愧为杰出的
быть вполне заслуженно выдвинутым [на высокий пост]
在这段时间里,你证明了自己,<name>,不愧为晋升堡垒的可靠盟友。尽管我希望你能留在这里,但暗影界的其他国度更需要帮助。
Ты <оказался/оказалась> для кирий бесценным союзником., <имя>. Жаль отсылать тебя из Бастиона, но другие царства Темных Земель больше нуждаются в твоей помощи.
不愧为自己老师的好门生
достойный ученик своего учителя
“这是我们必须做的,我并不为此感到羞愧。”
Мы делаем то, что должны, и я этого не стыжусь.
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
пословный:
不愧 | 为 | ||
не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |