不愧
bùkuì
не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием
不愧为杰出的... заслуженно считается выдающимся...
bùkuì
быть достойным; оправдать (напр., доверие)быть достойным
bùkuì
当之无愧;当得起<多跟‘为’或‘是’连用>:岳飞不愧为一位民族英雄。bùkuì
[be worthy of the name; prove oneself to be] 无愧于; 名副其实
不愧为艺术大师
bù kuì
担当得起、当之无愧。
如:「他真不愧是一位制图高手,像这样复杂的设计图,竟然几天就完成了。」
bù kuì
to be worthy of
to deserve to be called
to prove oneself to be
bù kuì
be worthy of; deserve to be called; prove oneself to be:
他们不愧为中国人民的好儿女。 They have proved themselves to be fine sons and daughters of the Chinese people.
bụ̀kuì
be worthy of见“不愧”。
亦作“不媿”。
1) 不感到羞愧。
2) 引申谓当得起某种称号。
частотность: #13734
в самых частых:
в русских словах:
достойный
1) (заслуживающий, стоящий) 值得 zhíde, 应受到...的 yīng shòudào...-de; 不愧...的 bùkuì...de
достоен звания героя - 不愧英雄称号的
синонимы:
примеры:
不愧是军人出身
Как и ожидалось от военного
不愧尊颜
не осрамить Вас
尚不愧
да не устыдитесь!, да не будет вам стыдно!
尚不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
不愧于人
не стыдно перед людьми
不愧万里长城
не посрамиться перед Великой стеной (перен. в знач.: иметь такие же великие заслуги, как велика стена)
不愧英雄称号的
достоин звания героя
他们不愧为中国人民的好儿女。
They have proved themselves to be fine sons and daughters of the Chinese people.
这部著作不愧为中国新文化运动的丰碑。
This book is a monumental work worthy of China’s new cultural movement.
今天艳阳高照,不愧是出行的好天气。
Сегодня так солнечно, действительно прекрасный день для прогулки.
他不愧是一名专家
Он достоин быть специалистом
不愧为杰出的
быть вполне заслуженно выдвинутым [на высокий пост]
人类真不愧万物之灵
человечество с полным основанием считается венцом творения
在这段时间里,你证明了自己,<name>,不愧为晋升堡垒的可靠盟友。尽管我希望你能留在这里,但暗影界的其他国度更需要帮助。
Ты <оказался/оказалась> для кирий бесценным союзником., <имя>. Жаль отсылать тебя из Бастиона, но другие царства Темных Земель больше нуждаются в твоей помощи.
不愧是砂糖,完全逻辑自洽。
Сахароза... остаётся Сахарозой.
不愧是你!
Молодчина, Паймон!
不愧是荣誉骑士,这么点小事果然不在话下。
Как я и говорил, для тебя это просто детская забава, почётный рыцарь.
嗯,不愧是荣誉骑士。那就拜托你了。
Я знал, что на тебя, почётный рыцарь, можно положиться.
这么快就有线索了吗?不愧是消息灵通的迪卢克老爷。
Так быстро? Ваши осведомители хорошо поработали.
每一次挥击都会感觉——真不愧是琴大人啊!
Она знает, что делает. В каждом её движении видно подлинное мастерство.
群星的使者,不愧是我优秀的扈从!我会指派部下保护你,使你免遭黑暗的侵袭。
Ты стала достойной частью моей свиты, посланница созвездий! Чтобы ты не пострадала от вероломных нападений тьмы, я отдам приказ своему слуге защищать тебя.
原来已经去过了吗?不愧是优秀的冒险家,对异常情况的嗅觉非常敏锐呢。
Действительно? Ну да, ты ведь выдающийся искатель приключений. У тебя на необычные ситуации нюх.
她真的很厉害,不愧是拥有神之眼的人呐…
Она очень крутая. Не зря у неё есть глаз бога.
不愧是七星,其实是在帮甘雨…
Он помогает Гань Юй, как её настоящий коллега.
不愧是你,跟我心有灵犀哦。
Ты читаешь мои мысли.
该说不愧是七天神像吗?连蒙的尘都掺杂着元素,吉丽安娜小姐一定清除地很辛苦吧…
Статуя настолько мощна, что даже пыль на ней заряжена элементальной энергией. Бедная Джиллиана, она столько времени потратила зря, стараясь оттереть эту пыль...
(蓝色的,很明亮。不愧是「烛照」级品质的夜泊石制作的,感觉十分高雅。)
(Глубокий синий цвет и яркое сияние. Это полуночный нефрит высочайшего класса. Действительно очень изящный.)
不愧是「自由之都」的神。
Не зря его называют богом свободы!
肉质鲜嫩,口感还不错吧,不愧是招牌。可惜我没法吃太多,保持体态也是魔女的必修课。
Идеально приготовленный стейк. Неудивительно, что это фирменное блюдо. Но я больше не буду. Надо следить за своей фигурой.
不愧是商业之都的守护神,对「契约之外的小手段」也非常精通呢。
Видимо, божество торговли умеет виртуозно выходить за рамки контрактов.
哈哈哈…这刘苏刘博士不愧是璃月的名嘴,尤其是古华派被砸招牌那段,可把我逗得…
Ха-ха! Мастер Лю заслужил имя лучшего оратора в Ли Юэ. Тот момент, когда он просто уничтожил репутацию школы Гу Хуа, был бесподобен!
不愧是师父…
Он достойный учитель...
不愧是你,那么就拜托了。
На тебя можно положиться. Спасибо.
摩拉吗…还真是很直接的报酬啊…真不愧是经验丰富的冒险家。
Мора?.. Да, выбор практичного человека. Хотя, чего ещё от матёрого искателя приключений ожидать.
已,已经走掉了…不愧是侦察骑士,速度真快…
Ей совсем на месте не сидится... Наверное, поэтому она и скаут.
这样就能看出来是风之翼了吗?不愧是侦察骑士。
Ух ты! Скауты должны разбираться в тканях. Непростая это работа.
不愧是迪卢克,果然只有他已经全都调查完了…
Вот вам и Дилюк - всё уже разведал...
哇,不愧是哥哥,玩具销售员真威风!
Видали? Это мой брат. Продавцы игрушек такие крутые!
全都对了,不愧是荣誉骑士,这么点小问题果然难不住你。
Всё верно. Как я и говорил, эти вопросы вас, почётный рыцарь, не могли затруднить.
不愧是炼金术士,心灵手巧呀。
Неудивительно, что ты алхимик! У тебя золотые руки!
不愧是实打实的冒险家,手脚这个麻利。
Отлично! Я же говорил, что ты настоящий искатель приключений!
嗯——好吃。不愧是安柏的推荐菜,没让我白白期待呢。
Ммм, как вкусно! Неудивительно, что Эмбер столько нахваливала это блюдо.
不愧是你,班尼特…
У тебя так всегда, Беннет...
嗯…不愧是我的终极藏身所啊。
Хм... Это моё лучшее укрытие.
不愧是仙人…
Что и следовало ожидать от Адепта...
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
不愧是「荣誉骑士」,确实应付得很轻松呢。
Для почётного рыцаря, как ты, это не более чем разминка.
快看!封印真的被打开了!不愧是钟离先生!
Посмотрите! Печать и правда разбита! Господин Чжун Ли великолепен!
想不到这么巨大,不愧是仙人留下的造物。
Такая огромная... Подобное могли сотворить только Адепты.
不愧是经验老道的冒险家。
Сразу видно опытного искателя приключений.
不愧是你。
Венти сегодня жжёт.
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
不愧是我的好伙伴!派蒙也是这么想的,一定要好好教训那个骗了我们的家伙!
Паймон тоже так думает! Нужно хорошенько проучить этого обманщика!
不愧是「有神之地」…
У вас здесь это обычное дело?
哇,不愧是仙人。
Вау, ну не даром же вы Адепт.
食材很新鲜呢,不愧是「猎鹿人」,只是感觉只吃沙拉的话,果然还是欠缺了点味道。
Все овощи свежие, «Хороший охотник» оправдывает свою репутацию лучшего ресторана в городе. Но, если честно, то этот салат немного безвкусный.
不愧是派蒙的伙伴!和派蒙想的…完,全,一,样!
Ты читаешь мои мысли! Пойдём скорей!
不愧是我佩服的冒险家!真是太厉害了!
Недаром ты великий искатель приключений! Невероятно!
哦~!不愧是你。
Хм. Ветряные мельницы. Неплохо.
不愧是我们的冒险者新星。
Именно это и делает тебя восходящей звездой гильдии.
不愧是那位先生特意点名的人,办事的效率可真高。
От человека, которого выбрал тот господин, меньшего ожидать и не следовало.
对了,嗯,原来如此,不愧是本仙哈哈哈…
А, это должно быть... Ну конечно... Ведь я же Адепт. Ха-ха-ха...
这么快就回来了吗…不愧是前辈!
Вы так быстро вернулись... Ты действительно опытный рыцарь!
不愧是荣誉骑士,看起来就胸有成竹。
Вы, как и положено почётному рыцарю, уверены в своих знаниях.
真不愧是派蒙啊…
Как это на тебя похоже...
好!很有气势的回答,不愧是荣誉骑士。
Хорошо! Мощно сказано! Ответ, достойный титула!
这家伙∗取缔∗了一切寻欢作乐。真不愧是缉毒战警。
У этого типа веселье в черном списке. Что за подстава.
哇哦,让警督像台坏掉的老收音机一样打住了,不愧是自己主场的∗主人∗。
Ого. Заткнул лейтенанта как старое радио. Воистину он ∗владыка∗ сего надела.
不愧为自己老师的好门生
достойный ученик своего учителя
啊,一语道破天机,不愧是专业人士。让人耳目一新呢。
Сразу видно, что имеешь дело с профессионалом...
哇,不愧是老师!强势又果断。我是不是也该来这儿练练剑呢?
У-у-у... Вот настоящий наставник! Сильный, решительный... Может, мне тоже начать заниматься фехтованием?
拥抱所有人,信任部分人,不愧对任何人。
Люби всех, доверяй немногим, не делай вреда никому.
唉呀,不愧是我兄弟。我才离开一会儿,他就对女人毛手毛脚。
А, вот это мой братик! Стоит его упустить из виду, а он уже тянет к девушке лапы.
不愧是我的希里。她搞不好还训了她一顿。
Должно быть, она сказала ей пару ласковых. Браво, Цири.
我看起来可不愧疚。
Никакой у меня не виноватый вид.
红色帝国诞生了,他的王室依然不愧其名:
Так родилась Красная империя. Его Дом остался верен своему имени
他的王室依然不愧其战争之名——
Его дом остался верен своему имени
不愧是优秀的战士。
Из тебя вышел превосходный солдат.
真不愧是克莱纳博士的爱将。
Неудивительно, что ты был любимым учеником дока.