不戴
bùdài
ссылается на:
不共戴天bùgòngdàitiān
не жить вместе [с врагом] под одним небом (обр. в знач.: пылать смертельной ненавистью)
不共戴天的仇敌 смертельный (заклятый) враг
“不共戴天”的略语。
в русских словах:
примеры:
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
意而不戴
держать в памяти, но не убиваться
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
你怎么不戴安全帽?
Ты почему без шлема?
偷了也不戴
Они их даже не носят!
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
你的领带听起来很吓人。不戴好像不太安全,还是戴回去吧。
Похоже, твой галстук перепуган. Лучше надень его обратно, а то мало ли что.
外科医生看了她一会儿,然后抽了一口烟。“你知道吗,天气还没冷到不戴手套就会冻伤的地步。”
Хирург наблюдает за ней пару секунд, затягиваясь. «Вообще, сейчас не так холодно, чтобы без перчаток грозило обморожение».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск