不戴
bùdài
сокр. от 不共戴天
ссылается на:
不共戴天bùgòngdàitiān
не жить вместе [с врагом] под одним небом (обр. в знач.: пылать смертельной ненавистью)
不共戴天的仇敌 смертельный (заклятый) враг
“不共戴天”的略语。
в русских словах:
примеры:
意而不戴
держать в памяти, но не убиваться
他不戴帽子
он не носит (не надевает) шляпу
干吗不戴上帽子?
Почему шапку не надел?
不戴帽子; 光着头
с непокрытой головой
你怎么不戴安全帽?
Ты почему без шлема?