不打不成器
_
Spare the rod and spoil the child; Nothing comes into shape until it is knocked by a hammer.
сберегать стержень и портить ребенка
bù dǎ bù chéng qì
spare the rod and spoil the child (idiom)bù dǎ bù chéng qì
Spare the rod and spoil the child; Nothing comes into shape until it is knocked by a hammer.bù dǎ bù chéngqì
Spare the rod and spoil the child.примеры:
不打不成器。I knew I was in trouble when I was taken to the garage with a rod。
Spare the rod, spoil the child.
你对"孩子不打不成器"这句老话怎么看?
What do you think of the old saying: "Spare the rod, spoil the child. "?
成器不课不用
не назначать на должность новые кадры, не испытав их предварительно
玉不琢, 不成器
пока яшма не отшлифована, ее не считают драгоценностью
玉不琢 不成器
пока яшма не отшлифована, ее не считают драгоценностьюне нанося резьюы на яшму, изделия не получишь
不打不成交。
Friends are often made after a fight.; No discord without concord.
这孩子真不成器。
Из этого ребенка уж точно ничего путного не выйдет. Этот ребенок ничего не добьется в жизни.
孩子不打不成材
если ребенка не бить, толку из него не будет
小时候大家都以为他不成器。
Когда он был маленьким, все считали, что из него ничего путного не выйдет
пословный:
不 | 打 | 不成器 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |