不成器
bùchéngqì
бездарный, ни на что не годный, никчёмный (также о человеке); никудышный
ссылки с:
不成材bùchéngqì
никуда не годный, никудышныйbùchéngqì
不成东西。比喻没出息。bùchéngqì
[neer-do-well; good-for-nothing] 谓不能成为有用的器物。 后用以比喻不成材, 没出息
玉不琢, 不成器。 --《礼记·学记》
多听得人说这厮不成器, 如何却在这里?--《水浒传》
bù chéng qì
不能成为有用的器物。比喻人才能凡庸,不能有所成就。
礼记.学记:「玉不琢,不成器;人不学,不知道。」
水浒传.第十四回:「多听得人说,这厮不成器。如何却在这里?」
bù chéng qì
(没出息) good-for-nothing; ne'er-do-well; worthlessbù chéngqì
good-for-nothing; worthless
小时候大家都以为他不成器。 When he was young, people thought he was good for nothing.
【释义】器:指人的度量、才干。不能成为有用的器物。多用以指人气质平庸,不能有所成就,没有什么出息。有时也指不学好,自甘堕落。
【出处】《礼记·学记》:“玉不琢,不成器。”
【用例】这厮不成器,如何却在这里。(明·施耐庵《水浒全传》第十四回)
《礼记‧学记》:“玉不琢,不成器;人不学,不知道。”谓不能成为有用的器物。后用以比喻不成材,没出息。
частотность: #38745
синонимы:
примеры:
这孩子真不成器。
Из этого ребенка уж точно ничего путного не выйдет. Этот ребенок ничего не добьется в жизни.
小时候大家都以为他不成器。
Когда он был маленьким, все считали, что из него ничего путного не выйдет
…唉,希望只是些不成器的小毛贼。但如果那里面真的还有东西的话…
Надеюсь, что это всего лишь проделки разбойников. Но если там действительно происходит что-то серьёзное...
这群不成器的毛贼,成天偷鸡摸狗的,实在烦人,让他们吃点教训也好。
Эти прохиндеи вечно там ошиваются. От них одни неприятности. Давно было пора преподать им урок.
不打不成器。I knew I was in trouble when I was taken to the garage with a rod。
Spare the rod, spoil the child.
你对"孩子不打不成器"这句老话怎么看?
What do you think of the old saying: "Spare the rod, spoil the child. "?
但为了嘶嘶回答你们的蠢问题:嘶嘶是的,我是个骄傲的哥布林,我嘶嘶还有最精良的装备,这种东西可不会嘶嘶卖给你们这这这样不成器的鼠肚皮嘶嘶!
Впрочем, отвечу на твой идиотс-с-ский вопрос: да, я гордый гоблин и потому продаю с-с-снаряжение выс-с-сокого качес-с-ства таким подлым крыс-с-сопузам, как ты!
不成大器
не на что не годный
成不了大器
из него большого человека не получится
成器不课不用
не назначать на должность новые кадры, не испытав их предварительно
他决不会有出息; 他成不了器
из него ничего путного не выйдет
他是好学生, 但也绝成不了大器。
He’s a good student, but he won’t ever set the Thames on fire.
不能相信合成人。机器不可能自己下决定,机器一定有人控制。
Синтам нельзя доверять. Машины не должны принимать решения самостоятельно, ими нужно управлять.
这世界疯了不成?我不敢相信你要听机器的命令!
Мир что, сошел с ума?! Ты позволяешь машине отдавать тебе приказы!
玛莎不知道那里找来一个慕格电子音响合成器和两把吉他。
Martha somehow rounded up a moog synthesizer and two guitar.
要是放任那些机器人肆虐,我相信一定会造成不小的危害……
Если бы роботы Механиста продолжали патрулировать Содружество, то нанесли бы огромный урон...
пословный:
不成 | 成器 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) прекрасная (превосходная) вещь
2) пригодный, полезный (о человеке)
3) быть искусным (в чем-л.), быть мастером своего дела
|