不打不成相与
_
см. 不打不相识
ссылается на:
不打不相识bù dǎ bù xiāng shí
без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
пословный:
不 | 打 | 不成 | 成相 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
相与 | |||
1) быть в связи (заодно); уживаться, жить вместе
2) поддерживать дружеские отношения; дружный
3) друзья
4) логическое умножение, конъюнкция
|