不探虎穴,安得虎子
bù tàn hǔ xué ān dé hǔ zǐ
см. 不入虎穴,焉得虎子
ссылается на:
不入虎穴,焉得虎子bù rù hǔ xué, yān dé hǔzǐ
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
bù tàn hǔ xuè ān dé hǔ zǐ
(谚语)不深入险境,就不能获得胜利成功。
三国志.吴书.卷五十四.吕蒙传:「蒙曰:『贫贱难可居,脱误有功,富贵可致。且不探虎穴,安得虎子?』」
亦作「不入虎穴,焉得虎子」。
同“不入虎穴,焉得虎子”。
《东观汉纪‧班超传》:“超悉会其吏士三十六人,酒酣激怒曰:‘不探虎穴,不得虎子。’”
пословный:
不 | 探虎穴 | , | 安得 |
1) как бы заполучить?, как (где) бы приобрести?
2) риторически: как можно?, разве можно?, как допустить?
|
虎子 | |||
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) ночной горшок, урильник
|