不易燃
_
nonflammable
bù yì rán
nonflammableв русских словах:
примеры:
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
不易燃的不易燃的,尤指不容易点燃或不能快速燃烧的
Not flammable, especially not readily ignited and not rapidly burned.
衣服不应用易燃的衣料做。
Clothes shouldn’t be made of inflammable material.
我们不可带易燃品上船(车)。
We must not take combustible goods aboard.
重燃油——这不是……易燃物吗?
Мазут... он же... огнеопасный?
装载时不能同易燃品, 氧化物和爆炸品靠近
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов
装载时不能同易燃品、氧化物和爆炸品靠近
при укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся, окислителей и взрывоопасных грузов
大部分商店都不再出售用易燃材料做的睡衣了。
Pyjamas made from flammable material have been removed from most shops.
你一直在易燃物堆放的地方晃荡,难道不是为了纵火吗?
Прекрати притворяться! Ты прекрасно понимаешь, о чём я! Паймон видела, как ты смотрел на легковоспламеняющиеся строительные материалы!
不幸的是,我们已经完全没有铀燃料的储藏量了,而这不易取得。
К сожалению, мы потеряли все резервы уранового топлива, а его так просто найти не удастся.
我带了玛哈坎特调炸药。这玩意跟干硝石一样易燃,而且一被黏上就甩不掉。
Я привёз махакамскую смесь - горит как адская сволочь и липнет ко всему.
普通警服跟一条由98.7%纯易燃涤纶制成的花纹迪斯科领带很不相配。
Обычная одежда сотрудника полиции совсем не сочетается с мультиузорным диско-галстуком, на 98,7 % сделанным из легковоспламеняющегося полиэстера.
马克依然不省人事,不赶紧生火的话,恐怕他会没命的。这些树枝都湿透了,我们需要特殊的易燃物。
Мак все еще без сознания, и я боюсь, что мы его потеряем, если не разведем костер. Поленья мокрые, надо как-то заставить их разгореться.
“给你……”他打开瓶盖,放到你的鼻子底下。“小心点,这玩意极度易燃。只要一点火星,地图上就不会有瑞瓦肖城了。”
«Вот...» Он вытаскивает пробку из бутылки и сует горлышко тебе под нос. «Осторожно только. Чрезвычайно огнеопасно! Одна искра — и весь Ревашоль дотла выгорит».
腐食魔腐烂的身体充满毒气,即使对多种毒素免疫的猎魔人也难以幸免。这种毒气十分易燃,意味着任何火花都会引发爆炸,也包括不小心施放的伊格尼法印。这种情况在腐食魔死后特别容易发生,因为它的身体会不受控制地抽搐。
Тело гнильца наполнено образовавшимися в процессе разложения газами, которые могут отравить даже ведьмаков, устойчивых к большинству токсинов и ядов. Более того, эти выделения легко воспламеняются, а значит, любая искра, не говоря уже о неосторожно использованном Знаке Игни, может вызвать взрыв. Взрыв особенно легко происходит, когда гнилец умирает, а его тело содрогается в неконтролируемых судорогах.
пословный:
不易 | 易燃 | ||
1) нелегко, трудно, с трудом
2) неизменный
|
начинающиеся: