不是为了兄弟会
_
Не ради Братства
примеры:
为什么你加入了公会,而不是兄弟会?
Почему ты пошел в Гильдию, а не в Братство?
我怀疑兄弟会根本不是为了和平而来。
Я как бы сомневаюсь в том, что у Братства мирные намерения.
我这么做不是为了钢铁兄弟会,而是为了我自己。
Я делаю это не ради Братства. У меня свои причины.
兄弟会的战争是为了杜绝战争。
Братство само начнет войну, чтобы предотвратить другую.
不管你是为了自己还是为了钢铁兄弟会,结果都是一样的。
И делаешь ли ты это ради собственной выгоды или во имя Братства, результат остается тем же самым.
为了兄弟会!
За Братство!
为了兄弟会。
За Братство.
我想兄弟会来到联邦不是为了和平跟自由的,将军。
Генерал, я не думаю, что Братство принесет Содружеству мир и свободу.
为了兄、兄弟会……
За Б-братство...
为了联邦加入钢铁兄弟会是对的。
Мне пришлось вступить в Братство Стали ради блага Содружества.
不值得为了这机器赔上加入兄弟会后获得的荣誉。他是敌人。
Эта машина не стоит того, чтобы пожертвовать своей репутацией в Братстве. Он твой враг.
我不会为了一些草稿去跟钢铁兄弟会对打。
Я не собираюсь воевать с Братством Стали из-за каких-то чертежей.
钢铁兄弟会是为了某个目标才来到联邦。
Братство Стали прибыло в Содружество с определенной целью.
那就给我想清楚。不是加入兄弟会,就是与兄弟会为敌。
В таком случае, тебе нужно определиться. Либо ты с Братством, либо против него.
该死的兄弟会。为什么他们就是不肯放过我们?
Проклятое Братство. Зачем оно к нам вообще лезет?
为兄弟会而战是我的荣幸。
Для меня честь сражаться в рядах Братства.
还好兄弟会极为不齿这种行为。
К счастью, Братство считает подобное поведение абсолютно неприемлемым.
我离开兄弟会是因为不想再被踩在头上百般利用。
Я ушла из Братства, поскольку мне надоело, что меня используют.
为了兄弟会大业,必须杀他。
Он должен умереть ради Братства.
我们现在的行动有另一个原因。是为了钢铁兄弟会。
Мы проводим эту операцию сейчас еще по одной причине. Она связана с Братством Стали.
看到那艘大飞船了吗?钢铁兄弟会是什么?他们为什么要来?
Видишь этот дирижабль? Это же Братство Стали? Что они здесь делают?
你们兄弟会的家伙装备真是不得了。
У вас в Братстве серьезная экипировка.
我们会阻止学院。为了长老也为了兄弟会。
Мы остановим Институт. Ради Мэксона и ради Братства.
别忘了,我们在外面就是代表兄弟会,一定要让兄弟会为我们骄傲。
Не забывай, мы здесь представляем Братство. Оно должно нами гордиться.
身为兄弟会一员,要了解这个道理。
Если ты в Братстве, научись жить по этому принципу.
不论你是寻求复仇的机会或是为钢铁兄弟会效劳,结果都是一样的。
Ищешь ли ты возмездия или служишь Братству, результат один.
我为兄弟会出生入死无数次,这次你非得听我的不可。这是你欠我的人情。
Мне пришлось стольким пожертвовать ради Братства. На моем счету столько уничтоженных его врагов. Поэтому вы должны меня выслушать.
他不想理兄弟会了。
Он отвернулся от Братства.
我离开兄弟会是因为他们叫我研发武器。
Я ушла из Братства потому, что меня заставляли работать над созданием оружия.
但是……我实在不敢相信我们打败了兄弟会。
И все-таки... мне с трудом верится, что мы смогли одолеть Братство.
这是兄弟会第二次骗我了,我不想再被骗第三次。
Я дважды позволила Братству предать меня, и третьего раза я не допущу.
不知道“偏执兄弟会”是不是已经有人用了?
Интересно, а название "Братство изуверов" уже было занято?
噢不是吧,这怎么像是黑暗兄弟会的嗜好啊,为了公事还是消遣?啊,随便了,我保证能完成。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
就算不为兄弟会,也应该为维吉尔博士而战。
Сделайте это если не ради Братства, то хотя бы ради доктора Верджила!
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.
所有科技根本是个屁。钢铁兄弟会只是为了自己而已,跟所有人一样。
Вся эта техника ни хрена не значит. Братство, как и все остальные, заботится только о себе.
作战中因为道德标准错误而开不了枪的人员,不应该加入兄弟会。
Любому, кто может замешкаться в бою из-за ложных моральных принципов, явно не место в Братстве.
我知道身为兄弟会一员是有风险的,我们都知道。
Я понимаю, что это рискованная работа, мы все это понимаем.
“去你的吧,老兄,我永远不会这么坑自己兄弟的。”他气得哇哇直叫。“更别说是为了一只鸟……”
Да пошел ты, урод. Я своих никогда так не подставил бы, — гневно пищит он. — Особенно ради бабы...
兄弟会不是圣人,但只要有崇高理想不就好了?
Может, они и не святые, но какая разница, если они служат благородной цели?
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
如果不是因为有钢铁兄弟会的正事,我想我们之间无话可说……长官。
Если ты ко мне не по официальному делу Братства Стали, нам нечего сказать друг другу.
我不知道你以为钢铁兄弟会是怎么做事的,但是我们绝对不畏滥杀无辜。
Не знаю, какими ты себе представляешь устои Братства Стали, но мы никогда не убиваем невинных людей!
精灵杂种,这是为了我的兄弟!
Это тябе за мово брата, собака эльфская!
丹斯为了兄弟会奉献他的一生,最后却被背叛了,忠诚的代价不过如此。
Данс всю свою жизнь посвятил Братству, а оно его предало. Вот тебе и награда за верность.
我必须嘉奖你,说服了黎博士回到兄弟会,我以为这是不可能完成的。所以现在,你需要治疗吗?
Должен тебя поздравить. Не думал, что получится уговорить доктора Ли вернуться в Братство. Итак, тебе требуется медицинская помощь?
你不会是想,从此就真再不和咱们兄弟来往了吧?
Уж не задумала ли ты порвать со своими братьями?
哈哈。如果那是真的话,那她就不会找你了,她找的会是黑色兄弟会。
Ха-ха! Кабы дело было в этом, она бы не тебя вызывала, а сразу Темное Братство.
为了兄弟会大业,必须杀他……但我拒绝行刑。
Он должен умереть ради Братства... Но я не собираюсь спускать курок.
或许你根本不是兄弟会的料。
Видимо, не годишься ты быть членом Братства.
这不是兄弟会做事情的方式。
Это противоречит устоям Братства.
不用担心我,我活着就是为了帮兄弟们排忧解难。我会留心观察有没有别的杀人狂现身,有的话我就跑,然后活下来。
За меня не беспокойся. Мое дело — чтобы братьям волноваться не приходилось. Буду смотреть, не явится ли еще какой безумный убийца. Если явится — сбегу. И буду жить.
我想谢谢你阻止了兄弟会。那些开飞行机的傲慢混帐以为自己无所不能哩。
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы остановили Братство. Эти заносчивые ублюдки на винтокрылах считали, что им никто не указ.
那不是黑暗兄弟会的专业领域?
Мне казалось, что убийства - дело Темного Братства, а не наше.
跟兄弟会打交道就是不要跟他们打交道。
С Братством Стали лучше вообще не связываться.
将军,是时候解决兄弟会了。
Генерал, пришла пора дать бой Братству.
想不到黎博士回归兄弟会了。我以前还觉得她是叛徒。
Даже не верится, что доктор Ли вернулась в Братство. А говорили, что она предатель.
愿意为丹斯、为兄弟会两肋插刀……甚至为自己全力以赴……都是不凡特质的证明。
И учитывая все, что ты делаешь для Данса, для Братства, даже для себя... я была абсолютно права.
我还是不懂为什么兄弟会要在这里设前哨,他们以前从来没有在联邦行动过。
Интересно, что здесь делает аванпост Братства. Не знал, что они и до Содружества добрались.
兄弟会是吧?不要拿去做坏事喔。
Хм. Братство? Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
我已经在这里太久了。我……不是以前的我了。兄弟会还会接受我吗?
Я здесь слишком давно. Я... не в себе. Думаешь, меня примут обратно?
пословный:
不是 | 为了兄弟会 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|