为了兄弟会
_
За Братство
примеры:
为了兄弟会!
За Братство!
为了兄弟会。
За Братство.
为了兄弟会大业,必须杀他。
Он должен умереть ради Братства.
我们会阻止学院。为了长老也为了兄弟会。
Мы остановим Институт. Ради Мэксона и ради Братства.
为了兄弟会大业,必须杀他……但我拒绝行刑。
Он должен умереть ради Братства... Но я не собираюсь спускать курок.
丹斯为了兄弟会奉献他的一生,最后却被背叛了,忠诚的代价不过如此。
Данс всю свою жизнь посвятил Братству, а оно его предало. Вот тебе и награда за верность.
为了兄、兄弟会……
За Б-братство...
兄弟会的战争是为了杜绝战争。
Братство само начнет войну, чтобы предотвратить другую.
为了联邦加入钢铁兄弟会是对的。
Мне пришлось вступить в Братство Стали ради блага Содружества.
为……兄弟会而战……
За... Братство...
为什么你加入了公会,而不是兄弟会?
Почему ты пошел в Гильдию, а не в Братство?
身为兄弟会一员,要了解这个道理。
Если ты в Братстве, научись жить по этому принципу.
我怀疑兄弟会根本不是为了和平而来。
Я как бы сомневаюсь в том, что у Братства мирные намерения.
为胜利而战!为兄弟会而战!
За победу! За Братство!
钢铁兄弟会是为了某个目标才来到联邦。
Братство Стали прибыло в Содружество с определенной целью.
我不会为了一些草稿去跟钢铁兄弟会对打。
Я не собираюсь воевать с Братством Стали из-за каких-то чертежей.
我这么做不是为了钢铁兄弟会,而是为了我自己。
Я делаю это не ради Братства. У меня свои причины.
你为什么离开兄弟会?
Почему вы вообще ушли?
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
我会为你复仇的,兄弟。
Я отомщу за тебя, брат.
我会为你报仇的,兄弟。
Я отомщу за тебя, брат.
我会为你报仇的,我的兄弟!
Я за тебя отомщу, мой павший брат!
你为何认为兄弟会会攻过来?
С чего вы взяли, что на вас нападет Братство?
你当初为什么离开兄弟会?
А почему вы вообще покинули Братство?
兄弟会为什么想找我回去?
А с чего это вдруг я им понадобилась?
为兄弟会而战是我的荣幸。
Для меня честь сражаться в рядах Братства.
我值勤很久了,但兄弟会在这里有所作为,我很高兴。
Смена у меня была жутко долгой, но зато мы делаем успехи.
还好兄弟会极为不齿这种行为。
К счастью, Братство считает подобное поведение абсолютно неприемлемым.
兄弟会为什么派这艘飞艇来?
Зачем Братству посылать сюда подкрепление?
你的兄弟为什么会变成熊人?
Почему ты думаешь, что твой брат стал медведем-оборотнем?
这次任务让兄弟会引以为豪。
Братство будет тобой гордиться.
我们现在的行动有另一个原因。是为了钢铁兄弟会。
Мы проводим эту операцию сейчас еще по одной причине. Она связана с Братством Стали.
不管你是为了自己还是为了钢铁兄弟会,结果都是一样的。
И делаешь ли ты это ради собственной выгоды или во имя Братства, результат остается тем же самым.
你认为兄弟会打算来毁掉大砲?
Вы думаете, что Братство нападет на нашу артиллерийскую батарею?
我为什么要忍气吞声回兄弟会?
Зачем мне возвращаться в Братство?!
看到那艘大飞船了吗?钢铁兄弟会是什么?他们为什么要来?
Видишь этот дирижабль? Это же Братство Стали? Что они здесь делают?
我想兄弟会来到联邦不是为了和平跟自由的,将军。
Генерал, я не думаю, что Братство принесет Содружеству мир и свободу.
为了替兄弟会增广见识,学士都已准备好赴汤蹈火。
Наши скрипторы готовы пожертвовать собой ради расширения познаний Братства.
我不懂你为什么还要在兄弟会耶。
Не понимаю, почему ты до сих пор остаешься в Братстве.
我一直以为钢铁兄弟会打起来应该很厉害。但到此为止了。
Мне всегда казалось, что Братство крепкие ребята. Но нет.
别忘了,我们在外面就是代表兄弟会,一定要让兄弟会为我们骄傲。
Не забывай, мы здесь представляем Братство. Оно должно нами гордиться.
没错大家,自诩为联邦保卫者的人们彻底打败了兄弟会。
Да, ребята, самопровозглашенные защитники Содружества действительно устроили Братству хорошую трепку.
不值得为了这机器赔上加入兄弟会后获得的荣誉。他是敌人。
Эта машина не стоит того, чтобы пожертвовать своей репутацией в Братстве. Он твой враг.
兄弟会要来了?
Братство собирается напасть?
幸会了,兄弟。
Приветствую, брат.
兄弟会进来了!
Братство здесь!
我为了远离兄弟会……远离世界才逃到学院。我只想安心做研究而已。
Я пришла в Институт, чтобы убраться подальше от Братства... от всего мира. Я просто хотела спокойно заниматься исследованиями.
你的行为对兄弟会来说真是奇耻大辱。
Своим поведением ты позоришь Братство.
为兄弟会理念奉献己力,激励士气吧。
Пусть твоя преданность станет примером для всех нас.
我离开兄弟会是因为他们叫我研发武器。
Я ушла из Братства потому, что меня заставляли работать над созданием оружия.
那就记取教训,继续为兄弟会而战吧。
Тогда считай, что это урок, который нужно выучить наизусть.
兄弟会来了!他们来了!
Здесь Братство! Они здесь!
黑暗兄弟会来了!
Темное Братство пришло!
兄弟会又胜利了。
Братство вновь одержало победу.
所有科技根本是个屁。钢铁兄弟会只是为了自己而已,跟所有人一样。
Вся эта техника ни хрена не значит. Братство, как и все остальные, заботится только о себе.
为了能更了解他们的技术,华生博士请我取得钢铁兄弟会的蓝图。
Чтобы узнать больше о технологиях Братства Стали, доктор Уотсон попросил меня раздобыть их чертежи.
为了烁光!向前冲刺,兄弟!
За Сияние! В атаку, брат!
收拾行李吧。你现在要为钢铁兄弟会效力。
Собирайте вещи. Теперь вы будете работать на Братство Стали.
兄弟会为共同的目的或利益而联合的人们的团体
A body of people associated for a common purpose or interest, such as a guild.
我为兄弟会呕心沥血,你竟敢指控我说谎!
Я столько делаю для Братства, а вы смеете обвинять меня во лжи!
我不懂为什么你还要继续帮兄弟会的忙。
Я не понимаю, почему ты продолжаешь помогать Братству.
他不想理兄弟会了。
Он отвернулся от Братства.
我的确游走于道德边缘,但为了保护兄弟会部队,我愿意冒这个险。
Согласна, что моя работа находится на грани аморальности. Но ради защиты наших войск я готова на такой риск.
作战中因为道德标准错误而开不了枪的人员,不应该加入兄弟会。
Любому, кто может замешкаться в бою из-за ложных моральных принципов, явно не место в Братстве.
得蒙协助,实为兄弟会的福气。我们的现在与未来都无后顾之忧了。
Братству повезло с тобой. Ты помогаешь нам обеспечить светлое настоящее и будущее.
与君世世为兄弟,更结来生未了因
С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Ещё текущие источники судьбы
我以为你很不错,结果你却跟钢铁兄弟会结交……
Я-то думал, ты за нас. А ты, значит, водишь дружбу с Братством Стали...
兄弟会什么也不欠他。他的所作所为都是个人行为。
Мы ничем ему не обязаны. То что он сделал, он сделал ради собственной выгоды.
他认为兄弟会要强盛,我们必须情同手足。
Он полагает, что Братство будет сильным, если мы будем друг другу как братья.
就算不为兄弟会,也应该为维吉尔博士而战。
Сделайте это если не ради Братства, то хотя бы ради доктора Верджила!
我知道身为兄弟会一员是有风险的,我们都知道。
Я понимаю, что это рискованная работа, мы все это понимаем.
那就给我想清楚。不是加入兄弟会,就是与兄弟会为敌。
В таком случае, тебе нужно определиться. Либо ты с Братством, либо против него.
你做了兄弟会教你做的事。
Ты поступил так, как велело Братство.
我为盗贼公会与黑暗兄弟会做事,但如果出了问题,我却得自己独自承担。
Я выполнял заказы для Гильдии воров и Темного Братства, но если что-то шло не так, я был сам по себе.
发现另一组钢铁兄弟会巡逻队。为了维持机率矩阵稳定,巡逻队必须铲除。
Обнаружен еще один патруль Братства Стали. Для стабилизации матрицы вероятностей патруль необходимо уничтожить.
乡亲们,我认为我们可以直白地说了:钢铁兄弟会还会在留在联邦一阵子。
Кажется, уже можно высказать очевидный вывод: Братство Стали останется здесь надолго.
准备!跟上我!为了天际的兄弟们!
Приготовиться! Все за мной! За сынов и дочерей Скайрима!
精灵杂种,这是为了我的兄弟!
Это тябе за мово брата, собака эльфская!
能见证学院覆灭,我以身为兄弟会一分子为荣。
Смотрю, как Институт взрывается, и горжусь, что я тоже член Братства.
我为兄弟会付出……为兄弟会流血,你怎么能那样指责我?
После всего, что я сделал для Братства... Я столько крови пролил, сражаясь за него а ты смеешь так говорить обо мне?
这些战士为兄弟会献出生命。我们应该尊敬他们。
Эти люди отдали жизнь за Братство. Они заслужили наше уважение.
该死的兄弟会。为什么他们就是不肯放过我们?
Проклятое Братство. Зачем оно к нам вообще лезет?
又一个值得为兄弟会学士们记录下来的场所。
Еще одно место, которым заинтересуются писцы Братства.
但看过您的行为举止,也了解您对兄弟会理念的认同后,我知道我判断错误。
Судя по твоим поступкам и тому, насколько близко ты принимаешь к сердцу идеалы Братства, я сильно ошибался.
看来这就是最终结局了?你会为巩固你未来的领主地位,不惜绞死你的亲兄弟?
Вот, значит, до чего дошло? Ты готов отправить родича на виселицу, только чтобы укрепить свои притязания на трон ярла?
兄弟会之牺牲极为惨烈,但多亏了各位,今日的联邦已脱离暴徒的掌握。
Мы понесли огромные потери, но, благодаря всем вам, мы наконец освободили Содружество от этих безумцев.
哇赛,兄弟会被歼灭了。
Проклятье. Братство уничтожено.
пословный:
为了 | 兄弟会 | ||
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
2) так как, ибо, из-за
|