不是
bùshì, bùshi
I, bùshì
1) не есть, не является
不是一回 не один раз
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
我不是去上海,而是去北京 я поеду не в Шанхай, а в Пекин
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то…
不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
要不是 если бы не…
II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
担不是 остаться в виноватых, понести ответственность, признать свою вину
有不是 допустить ошибку, быть неправым
派不是 сваливать вину на других, указывать на чужие недостатки
认不是 признать свою неправоту (ошибку)
赔(陪)不是 просить прощения, извиняться
落不是 попасть впросак; оказаться виноватым (неправым)
2) неправильно; неловко, неудобно
坐也不是, 站也不是 ни сесть, ни встать
3) ведь
你不是说过 … ты ведь говорил, что...
bùshì
I1) не есть, не является
2) не, нет
不是我, 是他 [bùshì wŏ, shì tā] - не я, (а) он
ошибка; вина
这是我的不是 [zhè shì wŏde bùshi] - это моя ошибка [вина]
赔不是 [pèi bùshi] - загладить вину; принести извинения
не то чтоб; не то чтобы; то бишь; не правда ли
bù shi
错处;过失:好意劝他,反倒落个不是 | 你先出口伤人,这就是你的不是了。bù shì
(1) [mistake; faul]∶错误; 过失
是吾不是处。 --清·林觉民《与妻书》
(2) [be not]∶否定判断
现在不是讲话的时候
bù shi
非,表示否定。
喻世明言.卷四十.沈小霞相会出师表:「看那人家,虽不是个大大宅院,却也精致。」
红楼梦.第六十五回:「不是小的吃了酒,放肆胡说。」
bù shì
1) 错误、过失。书经.益稷「侯以明之,挞以记之」句下孔安国.传:「笞挞不是者,使记识其过。」
醒世恒言.卷十三.勘皮靴单证二郎神:「我说不干神道之事,眼见得是孙神通做的不是!更不须疑!」
2) 不合法。
喻世明言.卷四十.沈小霞相会出师表:「便诬陷老爷有些不是的勾当,家乡隔绝,岂是同谋?」
3) 不然。
水浒传.第十七回:「这日娘贼恨杀洒家,分付寺里长老不许俺挂搭,又差人来捉洒家。却得一夥泼皮通报,不是着了那厮的手。」
4) 无意义。语助词,表示反诘的语气。
儒林外史.第四十二回:「王义安进来道:『……看见六老爷在这里,不敢进来。』六老爷道:『这何妨?请他进来不是?』我就同他吃酒。」
bù shì
no
is not
not
bú shi
fault
blame
bù shi
(错处; 过失) fault; blame:
落个不是 get blamed in the end
这就是你的不是了。 It's your fault.; You're to blame.
bụ̀shi
1) n. fault; blame
赔不是 apologize for one's fault
2) v. Isn't that so?
他走了,不是? He has left, hasn't he?
bụ̀ shì
I v.
not be
II f.e.
No!
III cons.
1) 不是 V1 érshì V2: to V2, not V1
我不是去上海,而是去北京 I'm going to Beijing, not Shanghai.
2) 不是 A jiùshi B: if not A, then B; either A or B
不是你错,就是他错。 Either you or he is wrong.
1) 错误;过失。
2) 表否定判断。
частотность: #5685
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
一花放不是春
посл. один цветок весны не делает
这不是一回事
Это не одно и то же
岂不是如此
разве это могло бы быть иначе?
你才不是东西呢!
Это ты мразь!
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
合个不是
принести извинения, дать удовлетворение за совершённую бестактность
赔[个]不是
загладить свою вину, извиниться за свою ошибку (промах)
惜食惜衣, 不是惜财, 乃惜福
быть бережливым в пище и одежде не значит быть скупым, а значит беречь своё благополучие (счастье)
你可不是个儿
ты [ему] не ровня
可不是咋的
совсем нет! это вовсе не так!
却不是好?
разве так не будет хорошо?
那不是他吗?
разве это не он?
现在不是时候
сейчас не время
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
这枚戒指是假的, 不是真翡翠的
это кольцо поддельное, не из настоящего жадеита
我是个男人,正常的男人,又不是机器人!
Я в конце концов мужчина, нормальный мужчина, а не робот!
是副的, 不是正的
oн − заместитель, а не начальник
不是别人而是他
не кто иной, как он
不是别的而是…
не что иное, как ...
可不是麽
не правда ли?, ещё бы!
现在不是那个时候儿了!
Теперь уже не те времена!
不是个了手
не дело, не годится
你这病, 应赶快治, 拖下去不是个了局
твою болезнь нужно лечить поскорее, затягивать — это не дело
人民不是好欺哄的
нелегко ввести в обман, народ нелегко обмануть
他不是好惹的
его лучше не задевать
在数学的天地里,重要的不是我们知道什么,而是我们如何知道什么。
В мире математики важно не то, что мы знаем, а то, как мы это узнаем.
咱是寻的人, 不是寻人家的东西呀!
нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
拿着一个先生, 不是个穿法儿
для учителя такая манера одеваться неподходяща!
为什么死的不是你这个贱种!
Почему вместо него не сдох ты, плебей!
人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨
народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их
夕拉科加陨石不是唯一伤到人的天外物体。
Сулакогский метеорит - не является единственным ударившим человека внеземным объектом.
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
这不是定论,但能引起人们的思考
это не аксиома, но – пища для размышления
这段话是他诌出来的, 不是真的
это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет
我不是告诉你了吗
так я же говорил тебе!; разве же я тебе не говорил?!
这不是成心撅人吗?
разве это не значит намеренно ставить человека в безвыходное положение?
这不是胡来吗?
разве это не глупо?
不是好来头
[за этим видны] нехорошие побуждения
未尝不是
всегда, постоянно
别派他的不是
не упрекай его
甲派不是跟乙派一样吗?
разве группа А не такова же, как группа Б?
我跟他不是亲戚
я и он (мы с ним) — не родственники
春天不是秋天
весна — это не осень
你刚才看见书桌上有一对玻瓈镇纸不是?
видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
可不是[吗]
да!, конечно! (букв.: а то нет!)
他是不是昨天上你家里去了
он был у тебя вчера?
他昨天是不是上你家里去了?
вчера он ходил к тебе домой?
扳他的不是, 他不认
указать ему на его неправоту, но он этого не признает
人活着,不是单靠食物
не хлебом единым живёт человек
*不是我, 你敢认错了
это был не я, ты, наверное, обознался!
要不是这个孩子合作社早败了
без этого юноши кооператив давно бы уже распался
这不是就解决了吗? 嗄?
разве это не решит вопроса? Ну?
嗳, 话不是那未说!
Ну, нет! ничего подобного!
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
[又]不是牛又不是马
ни корова, ни лошадь (ср. ни рыба, ни мясо)
你又不是三岁的咳了!
ты ведь (да ты же) не трёхлетний ребёнок!
我们一路奋战,不是为了改变世界,而是为了不让世界改变我们。
Мы боремся не для того, чтобы изменить мир, а для того, чтобы мир не изменил нас.
遮个不是易得
это нелегко достаётся
今天的重大问题不是靠演讲和多数选票来决定,而是靠铁和血。
Великие вопросы современности будут решаться не речами и резолюциями большинства, но железом и кровью.
她不是老师,她是学生。
Она не учитель, она – ученица.
今儿个也不是要开什么大会!
Сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание!
他已经不是从前的他了
он уже не тот, каким был раньше
这不是玩的!
это не шутка!, я не шучу!
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
这不是吉兆[儿]
это не является счастливым предзнаменованием
不是 …就是
[если] не [то]... так [другое]; не..., а именно...
不是他, 就是你
[если] не он, значит, ты!; либо он, либо ты!
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
既不是呵, 怎生…
если же этого нет, то почему бы...?
这不是肯德基
это не KFC, обр. это подделка
去年他还不是北大的学生
в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
他不是中国人,从前不会说中国话。
Он не китаец, и раньше не умел говорить по-китайски.
不是一回
не один раз
不是下雨就是下雪
либо дождь, либо снег
有不是
допустить ошибку, быть неправым
赔(陪)不是
просить прощения, извиняться
坐也不是, 站也不是
ни сесть, ни встать
你不是说过 …
ты ведь говорил, что...
不知道这是不是实况转播节目
Не знаю, это прямой эфир или нет
你这不是损我吗?!
да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?!
幸福不是由谁赏的
счастье не жалуется никем
张启昌不是真心顾老恒元的人
Чжан Ци-чан был не из тех, кто искренне заботился о старом Хэн Юане
我须不是故意来赚你的
я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
猫跟老虎不是梯类动物
кошка и тигр не являются животными одного порядка
不是凭空出现
не на пустом месте возникает
嗏, 是不是?
послушай-ка! так ли?
我们希望的是深刻的分析, 而不是炒冷饭.
Мы надеемся на углублённый анализ, а не повторение банальностей.
你是不是对她有意思
у тебя в отношении неё есть [серьёзные] намерения?
嘿, 不是我吹呀机器可实在不错呀!
Н-ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна!
一个人不是为了自己而活,是为了世界。
Человек живёт не для себя, а для всех.
欺人不是是,让人不是非。
Третировать других — не значит [поступать] правильно, а уступать другим — не значит [поступать] неправильно.
我是不是现在还得表现出很荣幸的样子?
Я что, сейчас еще должен изобразить, будто мне оказали высокую честь?
他不是走了麽?
разве он не уехал
这不是耍的
это — не шутка!, с ним нельзя шутить!
这不是耍处
это — не игрушки!
他新开了一个博客,访客还不是很多。
Он открыл новый блог, у которого пока мало посетителей.
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
他不是专家, 而是一个外行
он не специалист, а просто дилетант
这并不是无害的笑话
это совсем не безобидная шутка
不管问题是不是被解决...
безотносительно к тому, будет ли решён вопрос...
本来他不是小孩子嘛!
он ведь не ребёнок!
这不是真话吗?
Ведь это правда?
他不是早已知道了吗?
он ведь давно знал?
我不是亲眼看见的吗?
ведь я сам видел
快乐不是因为拥有的多而是计较的少。
Радость не в обладании многим, а в довольстве малым.
这只是一个幻想,不是事实。
Это всего лишь фантазия, а не действительность.
他所说 的并不是和他所作的相符合
его слова никак не вяжутся с делами
钱不是问题,问题是没钱。
Деньги не проблема, проблема — это нет денег.
他远不是胆小鬼
он далеко не трус
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不是 的场合
不是 而是
不是 该呆的地方
不是一家人不进一家门
不是一家人,不进一家门
不是一类人
不是一般的野队玩家
不是不
不是不报,时候未到
不是东西
不是东风压了西风,就是西风压了东风
不是东风压倒西风,就是西风压倒东风
不是个事儿
不是个儿
不是个好时机
不是为了你
不是为了你们
不是为了兄弟会
不是为了取悦你
不是之处
不是了处
不是事
不是事儿
不是人
不是今天, 就是明天
不是他的错
不是你们的事
不是你就是他们
不是你想的那样
不是你死,便是我活
不是你死,就是我活
不是你的错
不是你能决定的
不是你自己
不是信差
不是儿戏
不是全无道理
不是农夫
不是冤家不聚会
不是冤家不聚头
不是初次遇到
不是别人
不是劲
不是劲儿
不是去救火
不是叛徒
不是召唤物
不是吃素的
不是合成人
不是吉兆
不是同一种语言
不是同路人
不是吗
不是味
不是味儿
不是商人
不是因于
不是在法官面前
不是地方
不是声地喊叫
不是处
不是头
不是头势
不是头路
不是好兆
不是好惹
不是好惹的
不是婆婆就是孙
不是学院
不是容易的事
不是将军
不是小事
不是尚恩
不是希罕的事
不是开玩笑地
不是开玩笑的话
不是很厌恶
不是很喜欢
不是您的事
不是我上级
不是我们点的火
不是我们的敌人
不是我的工作
不是我的活儿
不是我的菜
不是我的问题
不是我说你
不是我,便是你
不是撑船手,休来弄竹竿
不是故意
不是无能之辈
不是时候
不是朋友
不是来听推销术
不是来吵架的
不是来聊天的
不是样儿
不是梦中见到
不是每次都一样
不是没有
不是游戏
不是滋味
不是滋味儿
不是演习
不是灵丹妙药
不是玩儿的
不是玩的
不是玩艺儿
不是现在
不是的场合
不是盖得
不是省油灯
不是算
不是罪犯
不是而是
不是耍处
不是自养的
不是英雄
不是草包
不是褓母
不是要点酒
不是话
不是话头
不是该呆的地方
不是读书的好料
不是读书的料
不是路
不是轻易能得到
不是过
不是这么说
不是这回事
不是这样
不是这样吗
不是这样说法
不是针对你
不是钓鱼,而是活受罪
不是非黑即白
不是顽的
不是风犯
不是飞行员的机组成员
不是马克思主义
不是骇客
不是骨头
不是鱼死就是网破
不是鱼死,就是网破
похожие:
倒不是
也不是
浑不是
犯不是
敢不是
伏不是
对不是
岂不是
若不是
左不是
挑不是
是不是
有不是
可不是
又不是
须不是
要不是
莫不是
大不是
而不是
怕不是
落不是
陪不是
派不是
赔不是
担不是
并不是
道不是
决不是
那不是
做不是
说不是
认不是
那倒不是
并不是说
没有不是
希望不是
这不是家
倒也不是
可不是吗
生来不是
落个不是
既不是呀
既不是呵
那可不是
做不是的
啥也不是
岂不是吗
赔个不是
这不是病
绝对不是
是不是的
既是又不是
数他的不是
替人担不是
我不是英雄
我不是药头
一点也不是
那不是意外
从来都不是
我觉得不是
可不是小事
我不是你爸
这不是地雷
已不是您的
饶人不是痴
两面不是人
已不是新手
那不是棒球
你说不是吗
那不是重点
我不是技工
抓头不是尾
里外不是人
我不是敌人
这不是任务
我不是你妈
可不是技师
这不是交易
我不是笨蛋
我不是小偷
可不是今天
职务不是终身
那些不是面具
我们不是朋友
一点儿也不是
来得不是时候
千不是万不是
那不是她的错
感觉自己不是
这不是钻石城
老年不是好事
教义不是谎言
死亡不是终点
替别人担不是
你不是合成人
要的不是食物
可不是小事儿
你不是我儿子
这不是你家人
她不是合成人
我不是小孩子
这不是我选的
那些不是鱼卵
事情不是这样
自我感觉不是
人心不是石头
那不是魔荚人
走的不是正道
迪玛不是家人
要的不是借口
左不是,右不是
不确定是不是居礼
既不是…也不是…
坐也不是,站也不是
左也不是,右也不是
鼻子不是鼻子脸不是脸
是福不是祸,是祸躲不过