不是滋味儿
bùshìzīwèir
см. 不是滋味
ссылается на:
不是滋味bùshì zīwèi
1) неприятно; тяжело
心中不是滋味 тяжело на сердце
2) не отвечающий требованиям, не соответствующий норме; не то, что надо
bụ̀ shì zīwèir
coll.1) not the right flavor
2) fishy
3) be upset
примеры:
感到很不是滋味儿
feel distaste
寂寞的滋味儿不好受。
The taste of loneliness is not pleasant.
不,我是由神使亲自挑选的!你要么把你知道的都告诉我,要么就尝尝违抗我的滋味儿!
Да, но меня избрала сама Пифия! Ты расскажешь мне все, что знаешь, или пожалеешь о своем молчании!
看到这种情况,我的心里就不是滋味
я увидел все это, и на душе у меня остался неприятный осадок
啊,猎人终于也尝到被狩猎的滋味了,不是吗?
Так значит, охотник познал страх жертвы, хмм?
我们都不想让那些想来马戏团常常新滋味的游客失望,不是吗?
Мы же ведь не хотим лишить посетителей ярмарки возможности полакомиться новым деликатесом?
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
纵然品过千杯,依旧意犹未尽,每一杯都是不同的滋味…好酒,好酒啊!
Мой счёт идёт на тысячи бокалов, но мне всё мало! Вкус каждого из них неповторим... Хвала, хвала вину!
我越想越觉得不是味儿。
The more I thought about it, the less I like it.
这个菜炒得不是味儿。
Это блюдо пожарено невкусно.
一想到放学后还可能留下,我们便觉得不是滋味。A cat relishes cream。
We did not relish the prospect of staying after school.
他的京剧唱得不是味儿。
The way he sings Beijing opera is a bit off.
维吉玛陷于火海,骑士团与松鼠党让泰莫利亚淌血。你的中立滋味尝起来是不是很苦呢?
Вызима охвачена пожарами. Орден и скоятаэли проливают реки крови. Тебе по вкусу такой нейтралитет?
他的作风,我越看越不是味儿。
I feel more and more that there’s something wrong with his way of doing things.
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
他们的体味,据说跟咱们不是一个味儿。
Пахнут они иначе, чем наши мужики.
пословный:
不是滋味 | 滋味儿 | ||
1) неприятно; тяжело
2) не отвечающий требованиям, не соответствующий норме; не то, что надо
|
см. 滋味
1) вкус; перен. ощущение
2) интерес; склонность, вкус
3) суть дела
|