不是滋味
bùshì zīwèi
1) неприятно; тяжело
心中不是滋味 тяжело на сердце
2) не отвечающий требованиям, не соответствующий норме; не то, что надо
ссылки с:
不是滋味儿bù shì zī wèi
形容内心感到不好受。
如:「考了三四年的大学,每次都是落榜,心中真不是滋味。」
bù shì zī wèi
to be upset
to feel disgusted
不是味道,不是味儿。
примеры:
看到这种情况,我的心里就不是滋味
я увидел все это, и на душе у меня остался неприятный осадок
感到很不是滋味儿
feel distaste
一想到放学后还可能留下,我们便觉得不是滋味。A cat relishes cream。
We did not relish the prospect of staying after school.
这盘菜的滋味不错。
Это блюдо на вкус неплохое.
啊,猎人终于也尝到被狩猎的滋味了,不是吗?
Так значит, охотник познал страх жертвы, хмм?
我们都不想让那些想来马戏团常常新滋味的游客失望,不是吗?
Мы же ведь не хотим лишить посетителей ярмарки возможности полакомиться новым деликатесом?
唉。只是可惜,我不是鸽子,也不能尝到鸽子爱情的滋味,真是遗憾呐!
Ох, как жаль, что я не голубь... Мне не суждено ворковать с милой голубкой! Почему судьба ко мне так жестока и безжалостна?
纵然品过千杯,依旧意犹未尽,每一杯都是不同的滋味…好酒,好酒啊!
Мой счёт идёт на тысячи бокалов, но мне всё мало! Вкус каждого из них неповторим... Хвала, хвала вину!
恩资森人民并不讨厌外来者~他们滋味不错。
Жители Эствальда не имеют ничего против чужаков — на вкус они совершенно нормальные.
维吉玛陷于火海,骑士团与松鼠党让泰莫利亚淌血。你的中立滋味尝起来是不是很苦呢?
Вызима охвачена пожарами. Орден и скоятаэли проливают реки крови. Тебе по вкусу такой нейтралитет?
我辜负了他。你只是不会死。而所有的惩罚中,最严厉的就是虚无。那种缺乏他的感觉。我以为我能重获他的...喜爱,我愿再次体味那种滋味。
Я подвела его. Ты никак не умирал. Из всех его наказаний страшнее всего была пустота. Его отсутствие. Я думала, что смогу... вернуть его расположение, вновь почувствую его.
пословный:
不是 | 滋味 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) вкус; перен. ощущение
2) интерес; склонность, вкус
3) суть дела
|