不是省油灯
bùshì shěngyóudēng
не вчера родился; не пальцем деланный
примеры:
不是省油的灯
себе на уме, не дурак, на мякине не проведешь
说到战斗我可不是省油的灯。
Я могу за себя постоять.
你是个强壮的小伙子,但我也不是省油的灯,想跟我比一场吗?
Здоровый ты леший, ну так и я не из мелких. Попробуем?
他带上的那些乌德维克岛的小子,也都不是省油的灯。事实上,哈尔玛是听了托达洛克家族某个人的话,才有了远征的念头。那个修船的叫什么来着…
Ну и эти, с Ундвика, которых он зазвал, тоже не прощелыги какие-нибудь. Один из клана Тордаррох всю затею с походом и выдумал. Ну это, мастер-лодкодел, как его там...
他们应该给我们油灯,不是该死的火把。
Тут лампы надо жечь, а не факелы.
пословный:
不是 | 省油灯 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) плошка, светильник, экономящий масло
2) простофиля, недотепа
|