不是非黑即白
_
Это не так просто
примеры:
猎魔人,看吧?这世界不是非黑即白,事情从来没那么简单。的确,我喝这些孩子的血…但绝不会喝到致命的量。而且我还会给他们相当的回报。
Видишь, ведьмак? Мир не бывает черно-белым. Я пила кровь этих детей, да, это правда... Но никогда не забирала столько, чтобы убить. И многое даю им взамен.
我不觉得这是非黑即白的事。
Я думаю, что нельзя все делить на черное и белое.
∗i∗非黑即白的世界容不下灰色!这就是恶魔猎手的准则。∗/i∗
∗i∗Без полумер! О жалости забудь. Враг должен умереть. Таков наш путь.∗/i∗
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
“这样更简单一些,”他点头表示赞同。“再说,生活并不像雷内试图展现的那么非黑即白。它其实是灰色的。”
Так гораздо проще, — одобрительно кивает он. — Кроме того, мир вовсе не черно-белый, каким его стараются представить все Рене на свете. Он, скорее, в оттенках серого.
对猎魔人来说世界可能非黑即白,但我们普通人的世界里充满了灰色地带。我家发生的事正是这样。
Может, для вас, ведьмаков, мир и правда черно-белый, только у обычных людей он состоит из оттенков серого. Моя история - тому свидетельство.
пословный:
不是 | 是非 | 非黑即白 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
3) представлять ложь истиной; оправдывать зло
4) препирательства, ссоры; споры, скандал
5) пересуды, толки
|