不更事
bùgēngshì
неопытный, нетренированный, не прошедший практики работы
частотность: #52237
в самых частых:
примеры:
少不更事
у молодых нет опыта в делах
相信我,这件事更令我震惊。我先前并不知情。
Поверь, для меня это еще больший шок. Я не знал.
我发誓绝不会抛下不管这事儿,现在不会,将来更不会。
Я дал клятву. Я ей не изменю. Ни сейчас, ни потом.
有这种「毅力」,做点正经的事不是更好吗…
Их бы энергию, да в правильное русло...
还有什么能比获得人类的信任更不可能的事情吗?
Разве это менее вероятно, чем все остальное, во что верят люди?
我跟你保证,相较于你不想听我的伤心事,我更不想说出来。
Мне настолько же не хочется вываливать тебе свою слезливую историю, как тебе – ее слушать. Уж поверь.
你只会让事情对你更不利。既然这样,去监狱待着吧你。
Ты делаешь себе лишь хуже. Пошли, тюрьма заждалась.
我觉得自己在浪费时间,在其他地方搞不好能做的好事更多。
Порой мне кажется, я зря трачу свое время. Без тебя бы я сейчас помогал людям...
告诉他你再同意不过。还有什么比事事都意见相合更无聊的呢?
Сказать, что вы с ним полностью согласны. Что может быть скучнее, чем всегда и во всем соглашаться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不更 | 更事 | ||
1) ист. бугэн (почётный титул за заслуги, дин. Цинь)
2) Буган (фамилия)
|
1) быть опытным [в делах]; иметь жизненный опыт; знать жизнь; познать жизнь на личном опыте
2) обычное дело (явление); обыкновенный случай
|