不经事
bùjīngshì
неопытный; незнакомый с практической работой
不经一事, 不长一智 посл. не испытаешь ― не поумнеешь
bù jīngshì
inexperienced; greenhorn谓阅历不广;不懂事。
примеры:
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
对事情漫不经心的态度
наплевательское отношение к делу
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
这件事经不起常规的检验。
This case is not amenable to the normal rules.
她已经不省人事,但脉搏还在跳。
Она потеряла сознание, но пульс есть.
这已经不是我们第一次谈这件事了。
Мы уже не первый раз это обсуждаем.
我不是说了有正经事要办,快点。
Напомню, что у нас есть дела. Поторопись.
他经不起严密的诘问而供认了事实。
He broke down under cross-examination (ie while being cross-examined) and admitted the truth.
现在不行,好吗?我们有正经事要做。
Не сейчас, ладно? Нас ждут дела.
不讨论这件事不代表我们已经把这案子结了。
Если я не обсуждаю это с тобой, это не значит, что мы закрыли дело.
1. 不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
2. не пройдёшь через дело - не приобретёшь знания
3. не столкнёшься с делом - не станешь умнее
4. не испытаешь - не узнаешь
5. нет знаний без практики
6. практика делает человека умнее
7. всё пережитое служит ч
2. не пройдёшь через дело - не приобретёшь знания
3. не столкнёшься с делом - не станешь умнее
4. не испытаешь - не узнаешь
5. нет знаний без практики
6. практика делает человека умнее
7. всё пережитое служит ч
不经一事 不长一智
1. 记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
前事不忘 后事之师
有这种「毅力」,做点正经的事不是更好吗…
Их бы энергию, да в правильное русло...
从小的时候。在我懂事的时候就已经不断地惹麻烦了。
Еще в юности. У меня всегда были нелады с законом.
我不经常想这件事,但我还挺喜欢当个猎魔人的。
Да. Я не особенно об этом думаю, но... мне нравится быть ведьмаком.
你已经犯下了一个愚蠢的错误。这件事不会就这么算了。
Вы сделали глупую ошибку. Мы никогда об этом не забудем.
为之前发生的事情道歉。有时候你做事不经大脑考虑。
Извиниться за прежнее. Иногда вы действуете, не подумав.
你威胁我?我已经不仅仅是个觉醒者了,什么时候的事?
Ты угрожаешь мне? Мне, давно превзошедшему могуществом пробужденных?
嗨!又见到你了!关于沏茶的事情你已经不生气了,对吗?
Привет! Вы не сердитесь насчет чая?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不经 | 经事 | ||
1) не пройти через...не испытать; без
2) неопытный, неискушённый
3) необычный; неортодоксальный; неканонический; нерациональный
4) вздорный, несуразный; вздор, чепуха
|