不服从命令
bù fúcóng mìnglìng
ослушаться приказа
примеры:
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
教授选中的人应全体于指定时间到堡垒外报到。迟到、未携带适当装备或不服从命令者将受到死刑处分。
Все назначенные Магистром должны явиться в условленное время к крепости. Каждый пусть займет определенную ему ранее позицию. Опоздания, недостаток вооружения и амуниции, равно как непослушание, будут наказаны смертью.
他因不服从命令而受到降级处分。
He was degraded for disobeying orders.
向北边走,泥木偶,不然我就以不服从命令而处置你。
На север топай, отродье, пока я тебя не прикончил за то, что приказов не слушаешь.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
一定要不折不扣地服从这项命令。
Необходимо беспрекословно подчиниться данному приказу.
我们必须不折不扣地服从他的命令。
We must obey his orders to the letter.
冷静!服从命令!
Успокойся! Слушай меня!
无条件服从命令
absolutely obey orders
主人,您不会真的服从这个命令吧。
Сэр, неужели вы вообще задумываетесь о том, чтобы выполнить этот приказ?!
夫人,您不会真的服从这个命令吧。
Мэм, неужели вы вообще задумываетесь о том, чтобы выполнить этот приказ?!
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
我要你服从命令!
Я бы предпочел, чтобы ты выполнила приказ!
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
我们服从您的命令。
Мы в вашем распоряжении.
他们只是服从命令的普通战士。他们罪不应死。
Это простые солдаты. Они выполняли приказы и не заслуживают смерти.
拒绝服从一个箱子的命令。
Отказаться исполнять приказы какого-то ящика.
了解。执行服从命令子程式。
Ясно. Подпрограммы послушания запущены.
服从命令,击溃你的敌人。
...Был приказ, руби, ребята!
入了队就不准脱队,下达命令必须服从。就这么简单。
Если ты в строю, изволь оставаться в строю. Если я отдаю приказ, ты его выполняешь. Все просто.
同时请服从命令,保持耐心。
А пока выполняй мои приказы и проявляй терпение.
这个兽人经过训练,绝对服从命令。他肯定不是装的。绝对不是。
Этот орк прекрасно выдрессирован. Очень послушный. Совершенно точно не притворяется.
如果你在这里工作,就必须服从命令。
You’ll have to toe the mark if you work here.
你必须服从所有的命令,不然他们就会发现你仍然保有自己的意志。
Тебе придется выполнять все приказы наг, иначе они поймут, что ты <свободен/свободна>.
啊、终于有一个我愿意服从的命令了。
Что ж, впервые за долгое время я с гордостью выполню ваш приказ.
请原谅乌戈尔的无礼。她只是在服从命令。
Прости грубые слова Угор. Она просто делает то, что ей приказали.
和我的主人对话。说话,服从他的命令,然后离开。
Поговори с хозяином. Поговори, сделай, как он велит, и уходи.
长老的命令为第一优先。但我下的命令同样要服从。
И они твой главный приоритет. Но мои приказы ты тоже будешь выполнять.
在军团中服役教会我服从命令。据点需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
在军团中服役教会我服从命令。屯砦需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
不要和部队交战,他们都不过是服从命令而已。更多的牺牲只会让形势恶化。
Однако постарайся не вступать в схватку со здешними воинами – они просто выполняют приказы. От новых смертей станет только хуже.
未服从命令。嫌疑人表现出攻击行为!警官受到胁迫!警官受到胁迫!
Сопротивление при аресте. Подозреваемый проявляет признаки агрессии! офицер В опасности! офицер В опасности!
服从您命令的目标,会依照您的指示移动或攻击其他人。
Вы можете отдать целям приказ о передвижении или атаке.
如果你的领导值得信赖,服从命令就没有什么好羞愧的。
Нет ничего позорного в том, чтобы исполнять приказы - если твои господа достойны доверия.
出发。服从塞普汀默斯的命令,他是我在你的世界的代言人。
Приди. Исполни волю Септимия, ибо он исполняет мою волю на вашем плане.
问得好。正巧,另外三个领袖也没有服从亚历山大的命令。
Прекрасный вопрос. Так случилось, что все трое отклонили предложение Александара.
你服从他的命令并向他下跪,受到的痛苦仍然在脑海里盘旋。
Все еще задыхаясь от боли, вы подчиняетесь приказу и опускаетесь на колени.
拜托!我不知道!我是当兵的,我杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
拜托!我不知道!我是个士兵,我是杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
接受过命令、服从和战争的磨砺,你知道军营中军官和军鼓的区别。
Вы посвятили себя военному делу, и вас научили соблюдать дисциплину, подчиняться командирам и никогда не путать сортир с сержантом.
所以我作为你们在璃月的…咳…营销官,我要求你们优先服从我的命令。
Поэтому, как ваш... кхм... менеджер в Ли Юэ, я требую от вас неукоснительного следования каждому моему приказу.
兄弟会士兵要以长老传承下来的理想为荣,才能赢得荣誉。不是光服从命令杀敌就行。
Солдат Братства зарабатывает репутацию, уважая идеалы, созданные нашим старейшиной, а не просто тем, что убивает врагов и выполняет приказы.
她曾是卢锡安手下的士兵,服从他的命令,就和过去的你一样。随她去吧。
Она была солдатом Люциана, она следовала его приказам. Как и вы. Оставить ее в покое.
告诉他让他服从命令,否则你将以卢锡安的名义将他逐出神谕教团。
Велеть ему повиноваться приказом, а не то – вы клянетесь Люцианом – из Ордена его пинками вышибут, уж вы об этом позаботитесь.
我们已选择把自己的意志强加给这艘船。它别无选择,只能服从命令。
Мы решили подчинить галеру своей воле. Ей придется делать так, как мы прикажем.
因为你拒绝服从直接下达的命令!你违背了誓言,就要接受死亡的惩罚。
Потому что ты отказалась выполнять приказ! Ты нарушила клятву! Наказание - смерть.
记得,合成人是我们主要目标。一定要使用重置代码,确保他们服从我们的命令。
Помните: эвакуация синтов наша главная задача. Чтобы они не оказали сопротивления, понадобятся коды сброса.
嗯,大多数人都忍不住说话时,你选择聆听。你会思考,而且明白服从我的命令才是最重要的。冷静地下手。
Хм. Когда другие говорили бы, ты слушаешь. Ты думаешь. Ты понимаешь, что важно только одно - исполнять мои приказы. Убивать.
我不太习惯听从命令。
У меня плохо получается выполнять приказы.
告诉他如果他喜欢的话,他可以继续假装你会服从他的命令,但是你才是掌控你自己的灵魂的人。
Сказать, что он может сколько угодно тешить себя мыслью, что вы будете ему повиноваться. Но только вы правите своей душой.
无尽的痛苦很快就将占据你的身心,<class>。你唯一的选择只有服从我的命令。
Скоро тобой овладеет неутолимый голод, <класс>, и когда это произойдет, ты испытаешь невообразимые страдания. От этой боли есть лишь одно средство, которое успокоит муки голода.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
她是一名士兵,服从命令,和我一样。就让她在自己的过往恶行和煎熬中活下去吧...像我一样。
Она была солдатом, исполняющим приказы. Как я. Пусть живет под гнетом вины за свои действия... как я.
完全遵守纪律,不是吗?他们会服从我的命令,当我死了,他们将同我陪葬,没有我,他们没有任何意义!不要试图去阻止他们,不!他们没有别的路可以走!
Отличная выучка, правда? Они подчиняются каждому моему слову, а если я умру, пойдут за мной в могилу, ведь они не могут без меня! Даже не пытайся их остановить, это просто невозможно!
遵从命令,不要嚣张,乖乖闭嘴。
Делай, что тебе приказывают, не мешайся под ногами и держи рот на замке.
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
灵豹非常听话,从不会违反命令!
Анимапарды подчиняются приказам. Они не могут их ослушаться!
齐齐摩工兵会听从战士的命令。它们全都服从皇后。皇后会控制所有齐齐摩成员的行动,自己则躲在地底深处。
Их рабочие особи слушаются приказов воинов, а все они подчиняются воле Королевы, которая, хоть и проводит жизнь спрятанной глубоко под землей, по всему судя, управляет делами всех членов своего роя.
狂猎之王下令杀掉我,生而服从他命令的妖灵们化为实体,数世纪来穿越两个世界之间的虚无追杀我。
Король Дикой Охоты повелел убить меня, а призраки, принявшие по его приказу облик живых, преследуют меня в пути между мирами уже сотни лет.
如果我们还想让伊利丹继续认为自己仍处于安全的境地,就必须服从他的命令,至少现在如此。
Чтобы поддержать в душе Иллидана иллюзию безопасности, нужно какое-то время покорно исполнять все его повеления.
你听信了卢锡安的话。你服从了卢锡安的命令,即使你知道他所做的一切?你放任他掠夺我们的秘源。你让一个暴君重掌大权。
Ты слушал Люциана. И слушался Люциана. После всего, что он сделал? Ты позволил ему забрать наш Исток. А теперь вновь вручил власть тирану.
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
你不打算听从命令?你不会像亲吻你主人的双脚一样亲吻我的脚?
Не желаешь покориться? Не станешь целовать мне ноги, как целовала их своему хозяину?
告诉他,你从不接受命令,你只下命令。然后动身离开...
Сказать, что вы не выполняете приказы, вы их отдаете. Затем достать оружие...
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
пословный:
不服从 | 服从命令 | ||