服从命令
fúcóng mìnglìng
подчинение приказам; подчиняться приказам
повиноваться приказу; подчиниться приказу; слушаться приказа
fúcóng mìnglìng
подчиняться приказамfú cóng mìng lìng
obey orders; toe the mark (line; scratch); hew the line:
如果你在这里工作,就必须服从命令。 You'll have to toe the mark if you work here.
obey orders
в русских словах:
повиноваться
повиноваться приказу - 服从命令
подчинение
беспрекословное подчинение приказу - 无条件地服从命令
подчиняться
подчиняться приказу - 服从命令
примеры:
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
我们必须服从命令。
Нам необходимо подчиняться приказам.
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
如果你在这里工作,就必须服从命令。
You’ll have to toe the mark if you work here.
无条件服从命令
absolutely obey orders
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
做为一名监工,你必须利用训诫靴好好教训那些不服从命令的苦工。只要使用得当,苦工们自然会听命于你,乖乖地替我们做事。
Будучи инспектором, ты с его помощью будешь сеять страх в душах непокорных. Его правильное использование гарантирует тебе повиновение.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
不要和部队交战,他们都不过是服从命令而已。更多的牺牲只会让形势恶化。
Однако постарайся не вступать в схватку со здешними воинами – они просто выполняют приказы. От новых смертей станет только хуже.
我要你服从命令!
Я бы предпочел, чтобы ты выполнила приказ!
这个兽人经过训练,绝对服从命令。他肯定不是装的。绝对不是。
Этот орк прекрасно выдрессирован. Очень послушный. Совершенно точно не притворяется.
在军团中服役教会我服从命令。屯砦需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
拜托!我不知道!我是个士兵,我是杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
请原谅乌戈尔的无礼。她只是在服从命令。
Прости грубые слова Угор. Она просто делает то, что ей приказали.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
在军团中服役教会我服从命令。据点需要博古克。
В Легионе меня научили уважать командиров. Бургук нужен крепости.
拜托!我不知道!我是当兵的,我杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
未服从命令。嫌疑人表现出攻击行为!警官受到胁迫!警官受到胁迫!
Сопротивление при аресте. Подозреваемый проявляет признаки агрессии! офицер В опасности! офицер В опасности!
他们只是服从命令的普通战士。他们罪不应死。
Это простые солдаты. Они выполняли приказы и не заслуживают смерти.
教授选中的人应全体于指定时间到堡垒外报到。迟到、未携带适当装备或不服从命令者将受到死刑处分。
Все назначенные Магистром должны явиться в условленное время к крепости. Каждый пусть займет определенную ему ранее позицию. Опоздания, недостаток вооружения и амуниции, равно как непослушание, будут наказаны смертью.
服从命令,击溃你的敌人。
...Был приказ, руби, ребята!
他因不服从命令而受到降级处分。
He was degraded for disobeying orders.
如果你的领导值得信赖,服从命令就没有什么好羞愧的。
Нет ничего позорного в том, чтобы исполнять приказы - если твои господа достойны доверия.
她是一名士兵,服从命令,和我一样。就让她在自己的过往恶行和煎熬中活下去吧...像我一样。
Она была солдатом, исполняющим приказы. Как я. Пусть живет под гнетом вины за свои действия... как я.
向北边走,泥木偶,不然我就以不服从命令而处置你。
На север топай, отродье, пока я тебя не прикончил за то, что приказов не слушаешь.
我们已选择把自己的意志强加给这艘船。它别无选择,只能服从命令。
Мы решили подчинить галеру своей воле. Ей придется делать так, как мы прикажем.
告诉他让他服从命令,否则你将以卢锡安的名义将他逐出神谕教团。
Велеть ему повиноваться приказом, а не то – вы клянетесь Люцианом – из Ордена его пинками вышибут, уж вы об этом позаботитесь.
了解。执行服从命令子程式。
Ясно. Подпрограммы послушания запущены.
冷静!服从命令!
Успокойся! Слушай меня!
同时请服从命令,保持耐心。
А пока выполняй мои приказы и проявляй терпение.
兄弟会士兵要以长老传承下来的理想为荣,才能赢得荣誉。不是光服从命令杀敌就行。
Солдат Братства зарабатывает репутацию, уважая идеалы, созданные нашим старейшиной, а не просто тем, что убивает врагов и выполняет приказы.
пословный:
服从 | 从命 | 命令 | |
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|