不泄露
bù xièlù
неразглашение; несообщение
bù xièlù
неразглашение; несообщениепримеры:
发誓不泄露天机
дать клятву никому не выдать секрет
…不泄露这份「契约」的内容,也是「契约」内容的一部分。
Одно из условий этого контракта - не разглашать детали контракта.
我不会泄露你的秘密的。
Я никому не расскажу.
他宁死也不肯泄露机密。
He would suffer death rather than betray the secret.
不允许泄露审前调查的材料
недопустимость разглашения данных предварительного расследования
不要向公众泄露我们出发的日期。
Don’t give away to the public when we will start.
不管是什么,他们不想让你泄露出去。
Что бы там ни было, они не хотят, чтобы ты кому-то об этом говорил.
他一不留神泄露了非常重要的秘密。
In an unguarded moment, he gave away most important secrets.
树树树树。快回来。要小心。不能泄露出去。不能让他们知道。
Дерево, дерево, дерево, дерево. Должен вернуться. Должен охранять. Выпускать нельзя. Нельзя, чтобы узнали.
我不能把机密信息随意泄露给陌生人。我签过协议的。
Ну я же не могу раскрывать коммерческие тайны компании посторонним. Я все-таки подписала договор.
啊,我不能把所有秘密泄露于你。但是放心,我会知道的。
Не могу раскрыть тебе свои секреты, но я узнаю наверняка, не сомневайся.
盯着这灵魂的眼睛。她的眼神说不定会泄露她来这个墓地的原因。
Сосредоточиться на глазах призрака. Их блеск может поведать вам, что она искала в этой гробнице.
如果有净源导师找你问起,不要泄露我的名字,知道吗?
Если тебя прихватят магистры, ты меня не знаешь. Понятно?
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天机不可泄露。你就别问我啦。
Что я знаю об Адептах? Ой-ой, это большой секрет! Не спрашивай меня о таком!
他们两人并不知道这回事,因此一定是另外有人泄露了秘密
Neither of them know about it, and the corollary of that is that someone else revealed the secret.
来幽暗城,到我的私人房间来找我,在那里我可以保证隐私不被泄露。
Встретимся в моих покоях в Подгороде. Там мы сможем побеседовать без лишних ушей.
最好不要幸灾乐祸,大人。∗傲慢∗会泄露你的秘密。要狡猾一些。
Нам лучше не злорадствовать, мессир. Высокомерие столь многих погубило. Спокойны будьте.
啊,我不能把秘密(鉴别方法)泄露给你。但是放心,我能分辨的。
Не могу раскрыть тебе свои секреты, но я узнаю наверняка, не сомневайся.
他们两人并不知道这回事, 因此一定是另外有人泄露了秘密。
Neither of them knew about it, and the corollary of that is that someone else revealed the secret.
绝对不行!鲜血之路是我的遗产,我已故的伙伴们留下的遗产,我不能泄露它的秘密!
Исключено! Путь Крови – мое наследие. Мое и моих покойных товарищей... Я не могу разбрасываться такими секретами!
不,你没有任何新的致胜策略能让这个女人泄露神秘动物的信息。
Не-а, у тебя по-прежнему нет убедительного плана, как выжать из нее побольше о криптидах.
不管安玻·吉尔妮知道了什么,马迪亚斯·肖尔都不想让她泄露出去……
Эмбер Кирнен знала нечто такое, что Матиас Шоу хотел сохранить в секрете...
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
我不希望你让合成人暴露在危险之中,但除此之外不泄漏你的身分最要紧。
Не подвергай синтов риску. В остальном разрешаю тебе любые действия.
泄露秘密是女仆的重大失职,立志成为骑士的人一定不能犯下此等错误。
Разглашение секретов - серьёзная оплошность для горничной, после которой о возведении в рыцари можно забыть.
多疑的人都是神秘的。我们不会随便把事情泄露给法律人员,他们喊我诺伊德不是白叫的。
Подозрительные люди — эзотерики. Мы не бегаем по округе, рассказывая все подряд законникам. Меня не просто так называют Ноиком.
我们告诉那对恋人我们已经偷听到了他们的对话,但是我们也向他们保证不会对任何人泄露他们的事情。
Мы сообщили любовникам, что знаем их секрет, но поклялись никому не выдавать его.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他海象知道谁泄露了秘密之前赶到落锤。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
我当然没有告诉他任何东西。我正在进行的研究太重要了,一个字都不可泄露。
Разумеется, я ничего ему не сказал. То, чем я занимаюсь, слишком важно. Об этом не следует никому даже заикаться.
我当然什么也没有告诉他。我在做的事实在太重要了,所有情报连一个字都不可泄露。
Разумеется, я ничего ему не сказал. То, чем я занимаюсь, слишком важно. Об этом не следует никому даже заикаться.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他成员知道谁泄露了秘密之前赶到落锤省。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
首先,有一群帝国人在领地附近潜伏着。得把他们给做了,这样我们的消息就不会泄露了。
Прежде всего, по владению рыщут несколько имперцев. Нужно перерезать им глотки, чтобы они не добрались до хозяев с докладом.
她点点头。“一份假护照还有签证。我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字来伤害我。”
Она кивает. «Поддельные паспорт и виза. Мне их выдал работодатель. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию, чтобы навредить мне».
“护照和签证。”她点点头。“我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字——梅耶尔-斯密特——来伤害我。”
Паспорт и виза, — кивает она. — Выданные мне работодателем. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию — Мейер-Смит, — чтобы навредить мне.
女人点点头。“我能理解,你不能泄露官方机密,警官。但是我真的很感激你们部队的努力。”她突然有些羡慕地看着你。
Женщина кивает. «Понимаю, вы должны хранить служебные тайны, офицер. Но знайте, я очень ценю то, что делает ваш отдел». Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
∗先∗问他尸体的位置,再问是不是他干的。人们往往会在一些无关痛痒的问题中泄露某些信息,你可以在之后更加严肃的提问中利用起来,反之亦然。
Спроси про расположение тела ∗до∗ того, как спросишь, не он ли убийца. Люди охотнее отвечают на невинные вопросы, и эти ответы уже можно использовать, задавая более серьезные, — но не наоборот.
攻城训练营平稳降落在战场后,首先会释放出装载的皮卡超人和法师,然后再释放出部落援军。想知道攻城训练营为什么能塞得下这么多部队?天机不可泄露,你还是不知道比较好。
Осадные казармы грациозно спускаются на парашюте, и из них сначала вырывается банда П.Е.К.К.А. и колдунов, а потом — воины из крепости клана. Интересно, как они все там уместились?
пословный:
不 | 泄露 | ||
1) просочиться, получить огласку; всплыть на поверхность (наружу)
2) разгласить, раскрыть, выдать, выболтать (тайну)
|