泄露
xièlòu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) просочиться, получить огласку; всплыть на поверхность (наружу)
事实真相已泄露 стала известна вся правда
2) разгласить, раскрыть, выдать, выболтать (тайну)
泄露国家的秘密 разгласить государственную тайну
个人信息泄露 утечка личных данных
xièlù
раскрытие; разоблачение || выдавать; раскрывать; выбалтывать; разглашать (об информации)xièlòu
不应该让人知道的事情让人知道了:泄露机密│泄露风声。也作泄漏。xièlù
[get out; reveal] 让人知道了不该知道的事
xiè lù
将消息或秘密向人透露。
如:「这件事已列为最高机密,不可以随便泄露。」
xiè lù
to leak (information)
to divulge
also pr. [xiè lòu]
xiè lòu
let out; reveal; divulge; leakage; give away; vent; transpire; disclose; betray:
泄露机密 divulge confidential information; disclose secrets
泄露秘密 disclose a secret; give the show (game) away; give away the show; tell tales (out of school); spill the beans
泄露天机 make the secret known
泄露原子机密 give up the atomic secrets
xièlòu
syn. 泄漏xièlù
leak; divulgeleak out
1) 不应该让人知道的事情让人知道了。
2) 暴露,显露。
3) 犹流露。
1) 透露出去。
2) 显露;显现。
частотность: #12653
в русских словах:
выносить сор из избы
家丑外扬; 泄露内幕
разбалтывать
разг. (разглашать) 随便说出 suíbiàn shuōchū, 泄露 xièlù
спалиться
3. 因秘密或秘密活动泄露而暴露自己或陷入困境
тайна
выдавать тайну - 泄露秘密
удельная длина пути утечки
泄露比距(电)
синонимы:
примеры:
泄露生产秘密
выдать производственный секрет
协调规划和执行放射性物质意外泄露应付措施机构间委员会
Межведомственный комитет по координации планирования и осуществления чрезвычайных мер в случае аварийных выбросов радиоактивных веществ
这位秘书因未经上司允许泄露了秘密而受到斥责。
The secretary was severely reprimanded by his boss for leaking out the secret without his permission.
泄露原子机密
give up the atomic secrets
事实真相已泄露。
Правда открылась.
不允许泄露审前调查的材料
недопустимость разглашения данных предварительного расследования
重要情报泄露出去了
утекла ценная информация
发誓不泄露天机
дать клятву никому не выдать секрет
要是你泄露了我告诉你的事,我们两个都有性命之忧。
If you repeat what I’m about to tell you, both our lives are in jeopardy.
既然连库尔森都知道了这个秘密,那么他们一定也在我们这边安插了一个卧底。我们必须得搞明白这些机密内容是怎么泄露出去的!
Если Курцену известна тайна Торсена, значит, в наши ряды затесался шпион. Необходимо выяснить, откуда просочилась информация!
我屈服了……他们竟然将别的间谍喂给赫尔默吃,还说我就是下一个。但是我没有泄露任何重要的信息!
Я потерпел неудачу – они скормили всех наших Адской Глотке, и я должен был быть следующим... Но я ничего, ничего им не выдал!
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
可惜的是,在我们和联盟舰艇的冲突之中,有一种这类物质被泄露了出去。如你所见,它让沿岸损失惨重。
К большому сожалению, при стычке с боевым кораблем Альянса случился выброс одного из таких продуктов в окружающую среду. Как видишь, все побережье при этом изрядно пострадало.
不管安玻·吉尔妮知道了什么,马迪亚斯·肖尔都不想让她泄露出去……
Эмбер Кирнен знала нечто такое, что Матиас Шоу хотел сохранить в секрете...
来幽暗城,到我的私人房间来找我,在那里我可以保证隐私不被泄露。
Встретимся в моих покоях в Подгороде. Там мы сможем побеседовать без лишних ушей.
戈霍恩腐化的大规模泄露就位于附近。包围着我们的这些物质被称为地渊孢林,是戈霍恩腐化的标志。
Поблизости обнаружена масштабная утечка порчи Гууна. В местности распространено вещество под названием подгнилье.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
攻城训练营平稳降落在战场后,首先会释放出装载的皮卡超人和法师,然后再释放出部落援军。想知道攻城训练营为什么能塞得下这么多部队?天机不可泄露,你还是不知道比较好。
Осадные казармы грациозно спускаются на парашюте, и из них сначала вырывается банда П.Е.К.К.А. и колдунов, а потом — воины из крепости клана. Интересно, как они все там уместились?
真是奇怪,我们明明一直都在暗中行动,宝藏的秘密是怎么泄露的?
Как вы узнали? Мы старались всё сделать по-тихому.
这位「女士」…作为冰之神派来完成「契约」的使者,在我的要求之下,全程瞒过了她的同僚,「公子」,没有泄露自己所知的真相。
Что касается Синьоры... Крио Архонт не ошибся, выбрав её для выполнения своей части контракта. Ей удалось сохранить всё в тайне от чересчур любопытного Чайльда. Она сделала это по моей просьбе.
凭什么泄露商机给你。
С чего бы я стал раскрывать торговую стратегию.
仙家的事,我怎么知道?哎呀呀,天机不可泄露。你就别问我啦。
Что я знаю об Адептах? Ой-ой, это большой секрет! Не спрашивай меня о таком!
…不泄露这份「契约」的内容,也是「契约」内容的一部分。
Одно из условий этого контракта - не разглашать детали контракта.
泄露秘密是女仆的重大失职,立志成为骑士的人一定不能犯下此等错误。
Разглашение секретов - серьёзная оплошность для горничной, после которой о возведении в рыцари можно забыть.
我不会泄露你的秘密的。
Я никому не расскажу.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他海象知道谁泄露了秘密之前赶到落锤。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
啊,我不能把秘密(鉴别方法)泄露给你。但是放心,我能分辨的。
Не могу раскрыть тебе свои секреты, но я узнаю наверняка, не сомневайся.
首先,有一群帝国人在领地附近潜伏着。得把他们给做了,这样我们的消息就不会泄露了。
Прежде всего, по владению рыщут несколько имперцев. Нужно перерезать им глотки, чтобы они не добрались до хозяев с докладом.
我当然什么也没有告诉他。我在做的事实在太重要了,所有情报连一个字都不可泄露。
Разумеется, я ничего ему не сказал. То, чем я занимаюсь, слишком важно. Об этом не следует никому даже заикаться.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他成员知道谁泄露了秘密之前赶到落锤省。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
啊,我不能把所有秘密泄露于你。但是放心,我会知道的。
Не могу раскрыть тебе свои секреты, но я узнаю наверняка, не сомневайся.
我当然没有告诉他任何东西。我正在进行的研究太重要了,一个字都不可泄露。
Разумеется, я ничего ему не сказал. То, чем я занимаюсь, слишком важно. Об этом не следует никому даже заикаться.
继续谈论颅骨测量师的话题。政治话题能从这个男人的嘴里套出信息来,让他无意中泄露事实。
Продолжай говорить о типе, измеряющем головы. Разговоры о политике неплохо развязывают ему язык.
他指着橙色反光夹克上的白三角。“我们是一支完全由志愿者自发组成的队伍。想要帮助消防队控制泄露。”
Он показывает на белый треугольник на своем оранжевом рабочем жилете. «Мы все были добровольцами на самоуправлении. Пытались помочь пожарным сдержать распространение загрязнения».
∗先∗问他尸体的位置,再问是不是他干的。人们往往会在一些无关痛痒的问题中泄露某些信息,你可以在之后更加严肃的提问中利用起来,反之亦然。
Спроси про расположение тела ∗до∗ того, как спросишь, не он ли убийца. Люди охотнее отвечают на невинные вопросы, и эти ответы уже можно использовать, задавая более серьезные, — но не наоборот.
她点点头。“一份假护照还有签证。我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字来伤害我。”
Она кивает. «Поддельные паспорт и виза. Мне их выдал работодатель. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию, чтобы навредить мне».
……即使是警督也听得入了神,没注意到你泄露了rcm调查的信息……
...даже лейтенант слушает затаив дыхание, несмотря на то, что ты разглашаешь информацию о расследовании ргм...
我不能把机密信息随意泄露给陌生人。我签过协议的。
Ну я же не могу раскрывать коммерческие тайны компании посторонним. Я все-таки подписала договор.
不,你没有任何新的致胜策略能让这个女人泄露神秘动物的信息。
Не-а, у тебя по-прежнему нет убедительного плана, как выжать из нее побольше о криптидах.
你是∗法律∗。他必须泄露这条消息!
Ты здесь ∗закон∗. Он обязан раскрыть тебе всю информацию!
女人点点头。“我能理解,你不能泄露官方机密,警官。但是我真的很感激你们部队的努力。”她突然有些羡慕地看着你。
Женщина кивает. «Понимаю, вы должны хранить служебные тайны, офицер. Но знайте, я очень ценю то, что делает ваш отдел». Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
男人叹了口气。“我只能祈祷icp能逮捕这位逃犯,以免泄露更多的企业机密……”
Мужчина вздыхает. «Остается лишь надеяться, что мпс поймает этого беглеца до того, как произойдет очередная утечка информации».
“护照和签证。”她点点头。“我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字——梅耶尔-斯密特——来伤害我。”
Паспорт и виза, — кивает она. — Выданные мне работодателем. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию — Мейер-Смит, — чтобы навредить мне.
多疑的人都是神秘的。我们不会随便把事情泄露给法律人员,他们喊我诺伊德不是白叫的。
Подозрительные люди — эзотерики. Мы не бегаем по округе, рассказывая все подряд законникам. Меня не просто так называют Ноиком.
我这是在向某些北方佬泄露部队动向…
Стану я рассказывать какому-то нордлингу, что творят наши солдаты...
是什么东西泄露了我们的身份?
Как вы догадались?
他宁死也不肯泄露机密。
He would suffer death rather than betray the secret.
他们两人并不知道这回事, 因此一定是另外有人泄露了秘密。
Neither of them knew about it, and the corollary of that is that someone else revealed the secret.
他们两人并不知道这回事,因此一定是另外有人泄露了秘密
Neither of them know about it, and the corollary of that is that someone else revealed the secret.
尽管有暴力集团的威胁,一些人还是会把消息泄露出来。
Some would spill in spite of the gang’s threats.
不要向公众泄露我们出发的日期。
Don’t give away to the public when we will start.
别向她泄露秘密。
Don’t let on to her.
别把这计划泄露给新闻界。
Don’t let out the plan to the press.
一座损坏的反应堆向大气中泄露出发射性物质
A damaged reactor leaking radioactivity into the atmosphere.
揭露,泄露;公开揭露或揭发的行为或过程
The act or process of revealing or uncovering.
他一不留神泄露了非常重要的秘密。
In an unguarded moment, he gave away most important secrets.
这是一个未曾泄露的秘密。
This is an untold secret.
他谨防向他人泄露秘密。
He is wary of telling secrets to others.
我们告诉那对恋人我们已经偷听到了他们的对话,但是我们也向他们保证不会对任何人泄露他们的事情。
Мы сообщили любовникам, что знаем их секрет, но поклялись никому не выдавать его.
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的精灵泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному эльфу.
这家伙知道的东西可比它泄露的要多。也许我们可以利用它。
Это создание знает больше, чем говорит. Возможно, мы сумеем его как-то использовать.
指向机器。她没注意到泄露的离心机吗?她没注意到大量冗余的秘源阵列吗?!
Указать на устройство. Разве она не заметила, что дефракулятор течет? Или не видит, что с резервной батареей Истока?!
如果有净源导师找你问起,不要泄露我的名字,知道吗?
Если тебя прихватят магистры, ты меня не знаешь. Понятно?
别担心,帅哥。我从没想过泄露你的...秘密。
Но не волнуйся, красавчик. Я бы ни за что не выдал твою маленькую... тайну.
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,随便向个路人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному.
绝对不行!鲜血之路是我的遗产,我已故的伙伴们留下的遗产,我不能泄露它的秘密!
Исключено! Путь Крови – мое наследие. Мое и моих покойных товарищей... Я не могу разбрасываться такими секретами!
但人们都是奔着好处去签订契约的。有人甚至为了获得我主人的恩惠而泄露议会的位置。
И все ради своих целей готовы были заключить соглашение. Один даже согласился выдать местонахождение Совета, чтобы заручиться хозяйской милостью.
他这样做是因为正是我父亲违背了神王的明确指示,将帷幕的秘密泄露给了七领主。
Он это сделал, потому что мой отец выдал Семерым тайну Завесы. Несмотря на недвусмысленный запрет короля.
当前的安全措施禁止我向你泄露口令就是“坚毅”。
Действующие на данный момент меры безопасности запрещают мне сообщать вам пароль "стойкость".
你说你是无辜的,但你的表情泄露了真相。我为什么要相信你?
Невиновен, говоришь? А на лице у тебя другое написано. С чего бы вдруг мне верить твоим словам?
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的蜥蜴人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному ящеру.
你的眼睛泄露了人类的罪行。你相信你有权利掠夺绿维珑。你怎么说?
В твоих глазах я вижу вину человеческой расы. Вы считаете своим правом разорять Ривеллон. Что скажешь?
德罗拉斯这个蠢货,送上门被抓了。现在倒好,给碰巧路过的矮人泄露了我们的秘密。
Делорус – дурак. Мало того, что дал себя поймать, так теперь еще разбалтывает наши секреты первому встречному гному.
树树树树。快回来。要小心。不能泄露出去。不能让他们知道。
Дерево, дерево, дерево, дерево. Должен вернуться. Должен охранять. Выпускать нельзя. Нельзя, чтобы узнали.
盯着这灵魂的眼睛。她的眼神说不定会泄露她来这个墓地的原因。
Сосредоточиться на глазах призрака. Их блеск может поведать вам, что она искала в этой гробнице.
总之别泄露你知情了。他们很变态。他们最喜欢看到受害者发现自己被骗那一刻。
Только сделай вид, что ничего не подозреваешь. Они больны. Для них половина удовольствия это наблюдать за реакцией жертвы, когда до нее наконец-то "доходит".
蚁狮洞培训非同寻常,因为它要求玩家在战斗中学习一种新技能。 这是一个罕见的情况,因为培训是在强迫的情况下进行,因此爱莉克斯说出问题并在战斗中提供帮助,而没有泄露解决方法。
Блокировка нор - редкий пример обучения новому боевому приему в напряженных условиях. Аликс ставит перед игроком цель и помогает сражаться, не подсказывая, как этой цели достичь.
泄露个体分数有违测试原则。但至少可以告诉你们,你们其中一位表现非常,非常棒。
Сообщив счёт каждого из участников, я бы обессмыслила этот тест. Но могу сказать, что один из вас справляется очень, очень хорошо.
不管是什么,他们不想让你泄露出去。
Что бы там ни было, они не хотят, чтобы ты кому-то об этом говорил.
начинающиеся: