不消一会儿工夫
_
coll. in no time
bùxiāo yīhuìr gōngfu
coll. in no timeпримеры:
好极了!不错,一会儿工夫就变成这副血腥景象了!
Отлично! Тогда вперед, время не ждет!
好吧,我可以帮你。不过可能要点工夫,你们要不先坐下休息一会儿吧……
Хорошо, я помогу вам. Но это займет пару минут, так что присядьте пока, отдохните.
为什么不消停一会儿?
Отдохни немного, что тебе мешает?
汽车加大油门开走了,不一会儿就消失在地平线上,看上去只有一个小点了。
The car accelerated away and was soon just a speck on the horizon.
捻拇指也无法为你的双手抵御海岸边吹来的寒风……不消一会儿,你就受不了了。
Ты вертишь пальцами, но это не очень помогает тебе согреть руки под порывами промозглого ветра, что задувает с побережья... Через какое-то время тебе надоедает.
酷海大人有时候会来地里做一会儿。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她更不会屈尊来这鄙陋之地找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
“艾弗拉特先生不想让我跟别人说工会的人……”他想了一会儿。“但是你想问谁?”
Господин Эврар не велит мне болтать про людей из профсоюза... — Он на мгновение задумывается. — А о ком вы хотите спросить?
пословный:
不消 | 一会儿工夫 | ||
1) не прошло и...как
2) нет нужды; незачем, нечего, излишне
|