一会儿工夫
_
coll. a very short period of time
через некоторое время
yīhuìr gōngfū
coll. a very short period of timeпримеры:
好极了!不错,一会儿工夫就变成这副血腥景象了!
Отлично! Тогда вперед, время не ждет!
抽出会儿工夫; 利用时机
улучить момент
一点儿工夫也择不开
be fully occupied; not have a moment to spare
好吧,我可以帮你。不过可能要点工夫,你们要不先坐下休息一会儿吧……
Хорошо, я помогу вам. Но это займет пару минут, так что присядьте пока, отдохните.
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
让你的工人休息一会儿。
Дать рабочим время на отдых.
孩子们一会儿功夫便把桌上的食品全部吃光。
The kids soon consumed all the food on the table.
去外面玩吧,妈妈工作前想先睡一会儿。
Теперь иди поиграй. Маме надо выспаться перед работой.
很抱歉,但我连一小会工夫都没有。你们还有什么遗言?
Извини, но у меня просто нет времени. Скажешь что-нибудь напоследок?
暂停一会儿, 你不能整天都拼命工作。
Let up for a minute. You can't work hard all day.
你尽可能地小声一些。你花了一会儿功夫晃动把手,松开了上面的螺栓。
Ты стараешься действовать как можно тише. Приходится немного подергать ручку, чтобы язычок замка сдвинулся с места.
你需要休息。你的身体很痛苦。进来的功夫从你体内拿走了些什么。坐一会儿吧。
Тебе надо отдохнуть. У тебя ноет все тело. Пока ты сюда забирался, в тебе что-то надломилось. Присядь.
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
你花了一会儿功夫,总算是找到了莫雷尔的最后一个陷阱。有一部分被芦苇给挡住了……
Не сразу, но ты наконец замечаешь последнюю ловушку Морелла. Она частично спрятана в тростнике...
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
酷海大人有时候会来地里做一会儿。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她更不会屈尊来这鄙陋之地找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
“艾弗拉特先生不想让我跟别人说工会的人……”他想了一会儿。“但是你想问谁?”
Господин Эврар не велит мне болтать про людей из профсоюза... — Он на мгновение задумывается. — А о ком вы хотите спросить?
“没有!我只是说我工作比较努力,但他是个混球。我……”他停下来想了一会儿。
«Нет! Я просто сказал, что упорно работаю, а он урод. Я...» — он делает паузу, чтобы подумать.
“嗯,”他点点头,根本没在听。“我们要抓住那只老鼠——让丫知道当懦夫是什么下场。然后……”他想了一会儿。
«Угу, — кивает он, пропуская слова мимо ушей. — Крысу мы изловим — пусть все знают, как поступают с трусами. А потом...» Он задумывается.
пословный:
一会儿 | 工夫 | ||
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время
3) в удвоении то..., то...
|
1) время
2) свободное время; досуг
3) рабочее время; старание, труд
4) опыт, знания, тренировка; способность; опытность, умение 5) диал. (вм. 时候) пора, времена, время
6) см. 工夫茶
gōngfū
1) диал. рабочий, работник, подёнщик, батрак
2) диал. работа (гл. обр. о физическом труде)
3) работа и работник
4) * [рабочий]строитель
|