不多一会儿工夫
_
没过多久时间。 如: “今早才交给他的工作, 不多一会儿功夫就已经圆满完成了。 ”
bù duō yī huǐr gōng fu (变)bù duō yì huěr gōng fu
没过多久时间。
如:「今早才交给他的工作,不多一会儿功夫就已经圆满完成了。」
примеры:
好极了!不错,一会儿工夫就变成这副血腥景象了!
Отлично! Тогда вперед, время не ждет!
好吧,我可以帮你。不过可能要点工夫,你们要不先坐下休息一会儿吧……
Хорошо, я помогу вам. Но это займет пару минут, так что присядьте пока, отдохните.
两只猫刚才还好好的,怎么一会儿的工夫就扭打成一团了?
Только что с двумя кошками всё было нормально, с чего это они вдруг сцепились?
不多一会儿
вскоре
“举个例说——早晨我可以多睡一会儿……”他揉了揉眼睛,叹了口气。“工作权?要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и вздыхает. — Право работать? Кто б мне дал ∗право спать∗...
肉差不多好了,只要再等一会儿。
Еще капельку, и готово мясцо.
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
酷海大人有时候会来地里做一会儿。我想夫人并不喜欢他这么做,但是她更不会屈尊来这鄙陋之地找他。
Господин Жестокое Море иногда приходит поработать в поле. Не думаю, что госпоже это нравится, но она не пойдет сюда его ловить.
“艾弗拉特先生不想让我跟别人说工会的人……”他想了一会儿。“但是你想问谁?”
Господин Эврар не велит мне болтать про людей из профсоюза... — Он на мгновение задумывается. — А о ком вы хотите спросить?
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
пословный:
不多 | 一会儿工夫 | ||
немногочисленный; немного
|