不消说
bùxiāoshuō
не стоит (нечего и) говорить, само собой разумеется
bùxiāoshuō
[it goes without saying] 犹言不必说。 谓不言自明
bù xiāo shuō
不必说。有一定之意。
初刻拍案惊奇.卷三十四:「不消说闻官人原是静观引来的,你两个讨他便宜多了,今日只该着静观在此相陪,也是公道。」
儒林外史.第三回:「到两三个月,范进家奴仆、丫鬟都有了,钱、米是不消说了。」
亦作「不用说」。
bù xiāo shuō
(不必说,不用说) It goes without saying that ...; not to speak of; not to mention; mention nothing of; say nothing of; let alone; much less; still less; without mentioning the fact thatbùxiāo shuō
needless to say; it goes without sayingneedless to say
犹言不必说。谓不言自明。
частотность: #19715
примеры:
话虽如此,他消失的时机还是令人不安。不消说,我手下的干将正在马不停蹄地搜捕他,我相信他很快便会露面的,当然这也多亏了你。
Тем не менее, время его исчезновения наводит на тревожные мысли. Нужно ли говорить, что мои лучшие люди без отдыха его ищут. Не сомневаюсь, что он скоро объявится, и благодарить за это мы будем тебя.
一般来说不张贴的消息不需要打听。
Вообще-то такая информация обычно засекречена.
这个坏消息使大家惊愕得说不出话来。
The bad news rendered us all speechless from shock.
普雷斯敦好像在找你,说不定他有什么好消息。
Кажется, Престон хотел с тобой поговорить. Может, обрадует нас хорошими новостями...
好了,闲话就不说了。好好准备之后,就去消灭那些魔物吧。
Вот и всё. За дело!
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警督……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, лейтенант...
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警官……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, офицер...
对了,我这里倒是有一些消息,说不定能对您有所帮助…
Ах, да, у меня есть кое-какая информация, которая может тебе пригодиться...
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警探……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, детектив...
不消多说,我们会帮你一起消灭野外的所有战歌兽人。
Разумеется, мы поможем тебе разобраться с орками Песни Войны.
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,火行者……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, Огнеходец...
你说真的?真是好消息!这下康妮肯定会高兴到说不出话。
Правда, что ли? Как здорово! Конни очень обрадуется.
你去问问瓦格纳吧,说不定他也知道一点关于那家伙的消息。
Спросите его. Может, он знает что-нибудь про нашего незнакомца.
如果站在正确的点上,说不定连你的脚步声都会完全消失不见……
Может быть, если встать в нужном месте, то даже твои шаги будут совершенно бесшумными.
有趣的消遣,既然大家兴致都那么高,我不露两手也说不过去啊。
Интересное времяпрепровождение. Раз все так увлечены, то я тоже не могу отказаться.
唔,我只是对於死屍骑在过度消瘦的坐骑上的民俗传说不感兴趣。
Мне нет дела до мужицких баек о трупах, летающих на костлявых лошадях.
不吉利的话,就不说了。总之我也一直很担心岩王爷,担心那个消息是真的。
Не хочу знать подробностей. Я очень любил Властелина Камня, и я очень боюсь, что эти слухи могут оказаться правдой.
这里有方便说话的地方吗?说不定海尔根的消息已经传到了帝国军的耳中……
Где здесь можно спокойно поговорить? Неизвестно, когда до имперцев дойдут вести из Хелгена...
我们应该回去把成功的消息告诉纳萨诺斯。说不定能让他咧嘴一笑。
Давай вернемся и доложим Натаносу о нашем успехе. Может, он даже улыбнется для разнообразия.
伟大的净源导师之城阿克斯城陷入困境了吗?对我来说不是坏消息。
Значит, великий Аркс, город магистров, нашел беду на свою голову? Ну и поделом.
科幻小说不能简单地看成是供消遣的,而实际上它给读者展示更深刻的内容。
A science fiction cannot not be regarded as a mere entertainment, but in fact it tells the reader much more.
пословный:
不消 | 说 | ||
1) не прошло и...как
2) нет нужды; незачем, нечего, излишне
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|